Disto eu me lembro, e derramo minha alma em mim com choros, porque eu ia entre a multidão, e com eles entrava na casa de Deus, com voz de alegria e louvor, na festa da multidão.
Comentário de A. F. Kirkpatrick
Ele precisa dar vazão aos seus sentimentos, à parte emocional de sua natureza, ao pensar no passado. As traduções em mim ou dentro de mim perdem a força idiomática da preposição que significa sobre mim. A alma (assim como em outros lugares o coração ou o espírito) é distinguida de todo ‘eu’ de um homem, e é vista como agindo sobre ele de fora para dentro. Veja Delitzsch, Biblical Psychology, pp. 179 e seguintes. Compare com Salmo 42:5-6; Salmo 42:11, Salmo 43:5; Salmo 131:2; Salmo 142:3; Lamentações 3:20; Jó 30:16; Jeremias 8:18.
porque eu ia entre a multidão. O tempo verbal indica que era seu costume conduzir peregrinos a Jerusalém para os festivais. A alegria dessas procissões era proverbial (Isaías 30:29; compare com Salmo 35:10; Salmo 51:11).
Mas qual é a conexão de pensamento? Será que ele se entrega à lembrança do passado, como uma nostalgia, porque “a coroa da tristeza é lembrar-se de coisas mais felizes”? Ou não seria antes que o retrospecto é o melhor antídoto para as zombarias dos pagãos? O Deus, em cujo serviço ele encontrou tal deleite, não pode realmente tê-lo abandonado. O verso então formará a transição natural para o Salmo 42:5. Compare com Salmo 42:6 e Salmo 77:11.
com eles. A palavra é encontrada em outro lugar apenas em Isaías 38:15. Parece denotar a marcha lenta e solene de uma procissão solene, e pode ser traduzida como na NVI marchando em procissão com eles, ou, com uma ligeira mudança de vogais, tomada de forma transitiva. [Kirkpatrick, 1906]
Comentário Barnes 🔒
Disto eu me lembro. Essas tristezas; este afastamento da casa de Deus; essas reprovações de meus inimigos. O verbo usado aqui está no tempo futuro e seria mais adequadamente traduzido como “Eu me lembrarei dessas coisas, e derramarei minha alma sobre mim.” Ou seja, não é uma mera lembrança do passado, mas indica um estado ou propósito da mente – uma resolução solene de manter essas coisas sempre em lembrança, e permitir que elas produzam uma impressão adequada em sua mente e coração que não seria apagada pelo tempo. Embora o tempo futuro seja usado para denotar qual seria o estado de sua mente, a referência imediata é ao passado. As tristezas e aflições que o haviam sobrecarregado eram as coisas que ele se lembraria.
e derramo minha alma em mim. Hebraico, sobre mim. A ideia é derivada do fato de que a alma em luto parece dissolver-se, ou perder toda firmeza, consistência ou capacidade, e ser como água. Nós falamos agora da alma como estando derretida, tenra, dissolvida com compaixão ou luto, ou como transbordando de alegria.
porque eu ia entre a multidão. A palavra aqui traduzida como “multidão” – סך (sakh) – não ocorre em nenhum outro lugar nas Escrituras. Supõe-se que denota propriamente um emaranhado de árvores; uma floresta densa; e então, uma multidão de pessoas. A Septuaginta traduz como, “Eu passarei para o lugar do maravilhoso tabernáculo,” σκηνῆς θαυμαστῆς (skēnēs thaumastēs). Assim também a Vulgata Latina. Lutero traduz como, “multidão,” Haufen. O verbo hebraico está no futuro – “Eu passarei,” ou “quando eu passar,” indicando uma expectativa confiante de um desfecho favorável de suas provações presentes, e referindo-se não ao fato de que ele tinha ido com a multidão no passado, mas ao fato de que ele seria permitido a ir com eles em procissão solene para a casa de Deus, e então ele recordaria essas coisas, e derramaria sua alma na plenitude de suas emoções. A Septuaginta traduz isso no futuro; assim também a Vulgata Latina, DeWette, e Alexander. Lutero traduz: “Pois eu iria de bom grado com a multidão”. Parece claro, portanto, que isso não se refere ao que tinha acontecido no passado, mas ao que ele confiantemente esperava e esperava que acontecesse no futuro. Ele esperava novamente ir com a multidão para a casa de Deus. Mesmo em seu exílio, e em suas tristezas, ele confiantemente antecipava isso, e ele diz que então derramaria a plena expressão de gratidão – toda sua alma – em vista de todas essas coisas que tinham ocorrido. Ele estava agora no exílio; seu coração estava sobrecarregado de tristeza; ele estava afastado do lugar de adoração – a casa de Deus; ele não ia mais com outros com passos solenes para o santuário, mas esperava e esperava novamente poder fazer isso; e, em vista disso, ele clama a sua alma (Salmo 42:5) para não se abater. Esta interpretação, referindo-se ao futuro, também traz esta parte do salmo em harmonia com a parte subsequente (Salmo 42:8), onde o autor do salmo expressa confiantemente a mesma esperança.
e com eles entrava na casa de Deus. O tabernáculo; o lugar de adoração pública. O verbo hebraico aqui também está no tempo futuro, e, de acordo com a interpretação acima, o significado é, “Eu irei,” etc. A palavra ocorre apenas aqui e em Isaías 38:15, “Eu andarei suavemente todos os meus anos.” Parece aqui ser usada com referência a um movimento em uma procissão lenta e solene, como nas procissões habituais relacionadas com a adoração pública entre os hebreus. O significado é que ele iria com a multidão com seriedade e solenidade, enquanto eles subiam à casa de Deus para adorar.
com voz de alegria e louvor. Cantando hinos a Deus.
na festa da multidão. A palavra aqui traduzida como “multidão” – המון (hamon) – é diferente daquela empregada na primeira parte do verso. Esta é a palavra usual para denotar uma multidão. Significa literalmente um barulho ou som, como de chuva (1Reis 18:41); depois, uma multidão ou turba fazendo barulho, como de nações, ou de um exército (Isaías 13:4; Juízes 4:7; Daniel 11:11-13). A palavra traduzida como “que guardava o dia santo” (King James) – חוגג (chogeg) – de חגג (chagag), dançar – significa literalmente dançando; dançando em círculo; e depois, em festa, celebrando um dia santo, como isso era feito anteriormente por saltos e danças (Êxodo 5:1; Levítico 23:41). O significado é que ele se juntaria à multidão nas celebrações alegres da adoração pública. Esta era a brilhante antecipação diante dele no exílio; isso animava e sustentava seu coração quando ele estava afundando em desespero. [Barnes]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.