Lucas 5:19

Como não acharam por onde pudessem levá-lo para dentro, por causa da multidão, subiram ao telhado, e pelas telhas o baixaram com o leito para o meio do povo, diante de Jesus.

Comentário de Frederic Farrar

subiram ao telhado. Uma tarefa relativamente fácil, pois a maioria das casas tinha uma escada externa que levava ao telhado (Mateus 24:17). No Oriente, as casas são frequentemente de apenas um andar e, quando construídas em terrenos elevados, o telhado costuma ficar quase no nível da rua acima. Nosso Senhor pode ter estado ensinando no “quarto superior” da casa, que geralmente era o maior e mais silencioso (2Reis 4:10; Atos 1:13; Atos 9:37).

e pelas telhas o baixaram. Marcos relata que eles descobriram o telhado onde Jesus estava e, removendo-o, desceram “a maca”. Claramente, foram necessárias duas operações: (i) remover as telhas e (ii) escavar uma partição de barro. A descrição é vaga para detalhar os procedimentos exatos. Escritores céticos levantaram dificuldades para desacreditar a narrativa (comp. Cic. Filípicas 2:18, per tegulas demitterere), mas a abertura de um telhado é algo comum no Oriente (Thomson, The Land and the Book, p. 358), mencionada aqui não por ser algo estranho, mas para ilustrar a fé ativa e, por assim dizer, nobremente impaciente do paralítico e dos carregadores.

com o leito. Klinidion, “pequeno leito”, provavelmente apenas uma esteira ou colchão. Tem o mesmo sentido do krabbaton de Marcos, mas, sendo uma palavra semi-latina (grabatum), seria mais compreensível para os leitores romanos de Marcos do que para os leitores gregos de Lucas. [Farrar, 1891]

Comentário de Alfred Plummer

Para μή com particípio exprimindo causa, veja a nota em 3:9. Com ποίας, subentenda-se ὀδοῦ, e compare com ἐκείνης (19:4). Aqui esperaríamos διά, que alguns manuscritos inferiores inserem em ambos os lugares. A expressão “por que tipo de caminho” enfatiza a perplexidade deles. Para a omissão de ὀδός, compare 3:5. Win. xxx. 11, lxiv. 5, pp. 258, 738. O clássico τὴν ἄλλως ilustra essa elipse comum. Blass, Gr. pp. 106, 137.

por causa da multidão [διὰ τὸν ὄχλον] – não “através da multidão”, sentido de διά com acusativo que ocorre apenas em poesia e frequentemente em Homero. Provavelmente foi por meio de uma escada externa que eles “subiram ao topo da casa”. Casas orientais às vezes têm tais escadas; e, em qualquer caso, poderiam ser usadas escadas portáteis. Não se afirma que o δῶμα fosse um lugar habitável. No grego bíblico, significa telhado mais do que casa (Deuteronômio 22:8; Josué 2:6, 8) e, no Novo Testamento, parece implicar um telhado plano (12:3, 17:31; Atos 10:9; Marcos 13:15; Mateus 10:27, 24:17). Pode ter sido sobre um grande salão no piso térreo. Mesmo que Jesus estivesse ensinando no aposento superior de uma casa (e os rabinos frequentemente ensinavam ali), a dificuldade de subir ao telhado e remover uma pequena parte dele não seria muito grande. Edersheim, Hist. of J. N. P. p. 253.

e pelas telhas o baixaram [διὰ τῶν κεράμων καθῆκαν.] O verbo é peculiar a Lucas no Novo Testamento (Atos 9:25, 10:11, 11:5); é frequente no grego clássico. Marcos tem ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσιν. Talvez Lucas pense em casas greco-romanas, Marcos em casas palestinas. Não precisamos inferir, a partir de ἐξορύξαντες, que sob as telhas houvesse argila ou argamassa a ser “escavada”. Mas, se houvesse algo do tipo a ser cortado e removido, isso poderia ser feito facilmente sem consequências sérias para os que estavam na sala lotada abaixo. Homens que tinham tanto em jogo e que haviam chegado até ali não desistiriam por medo de espalhar alguns detritos sobre algumas pessoas. Fazer dessas dificuldades, que são muito pouco substanciais, um motivo para rejeitar toda a narrativa como lenda é uma crítica bastante infantil. O construtor de uma lenda não teria tornado seus detalhes visivelmente incríveis. A sugestão de que Jesus estivesse numa galeria externa da casa, ensinando a multidão no pátio aberto abaixo, não ajuda. Nesse caso, por que destelhar a galeria? O doente poderia ter sido descido à frente dela.

com a sua maca [σὺν τῷ κλινιδίῳ] Somente Lucas usa aqui sua forma favorita κλίνη. O substantivo ocorre apenas aqui. É o diminutivo de κλίνη (8:16, 17:34) e talvez signifique aqui uma parte da κλίνη mencionada no versículo 18. Nem tudo o que havia sido usado para trazê-lo pelas ruas seria descido pelo telhado. Compare κλινάριον (Atos 5:15). Formas duplas de diminutivos não são incomuns, por exemplo, γυναικίον e γυναικάριον (2Timóteo 3:6); παιδίον (1:59, 66) e παιδάριον (João 6:9); πινάκιον e πινακίδιον (1:63). Marcos usa o termo pouco elegante κράβαττος, grabatus (Atos 5:15, 9:33), para o qual os gregos preferiam σκίμπους ou σκιμπόδιον. [Plummer, 1896]

< Lucas 5:18 Lucas 5:20 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.