Hebreus 5:7

Ele, nos dias de seu corpo carnal, ofereceu com grande clamor e lágrimas, tanto orações como súplicas para aquele que podia o livrar da morte, e foi ouvido por causa da devoção.

Comentário de Frederic Farrar

Ele] Ou seja, o Cristo.

do seu corpo] A palavra “carne” é aqui usada para sua humanidade, considerando o lado da fraqueza e humilhação. Compare Hebreus 2:14.

com grande clamor e lágrimas] Embora não mencionados diretamente na cena do Getsêmani, estão implícitos. Veja João 11:35; 12:27; Mateus 26:39; 26:42; 26:44; 26:53; Marcos 14:36; Lucas 19:41.

oraçõessúplicas] A idiossincrasia do autor, e talvez seu treinamento alexandrino, que o familiarizou com o estilo de Filo, tornaram-no adepto dessas expressões sonoras e amplificadas. A palavra traduzida como “orações” (deēseis) significa mais “súplicas”, ou seja, “orações especiais” para suprir necessidades; a palavra traduzida como “rogo” (que aparece junto em Jó 41:3, compare com 2Macabeus 9:18) originalmente significava ramos de oliveira (ἱκετηρίαι) estendidos para pedir proteção. Assim, a primeira palavra se refere ao suplicante, a segunda implica um apelo (ἱκετηρίαι) a Deus. As “súplicas e rogos” mencionadas aqui provavelmente se referem à agonia no Getsêmani (Lucas 22:39-46), embora também possa haver referência à cruz, e alguns até veem alusão a Salmo 22; 116. Veja Marcos 14:36; João 12:27; Mateus 26:38-42.

e foi ouvido] Melhor: “e tendo sido ouvido” ou “atendido”, Lucas 22:43; João 12:28 (compare com Salmo 22:21; 22:24).

por causa da devoção] Melhor: “por causa de seu temor reverente”, ou “por causa de sua reverência”. A frase foi explicada de várias maneiras. A velha versão latina (Vetus Itala) traduz “exauditus a metu”, e alguns pais latinos e intérpretes posteriores entendem como “tendo sido liberto do temor da morte”. O grego talvez comporte esse sentido, embora a palavra usada para “temor” não favoreça essa leitura; mas a tradução dada acima, de que sua oração foi ouvida por sua reverência (Pro sua reverentiâ, Vulgata) é o sentido adotado por todos os pais gregos. A palavra traduzida como “por” (apo) pode certamente significar “por causa de”, como em Lucas 19:3, “não podia por causa (apo) da multidão”; Lucas 24:41, “não crendo por causa (apo) de sua alegria” (compare João 21:6; Atos 22:11, etc). A palavra eulabeia significa “temor reverente” ou “cautela razoável”, em oposição ao terror e à covardia. Os estóicos diziam que o sábio poderia prudentemente recuar (eulabeisthai) mas nunca realmente temer (phobeisthai). Outras tentativas de explicar a passagem surgem da tendência apolinarista de negar a perfeita humanidade de Cristo: mas Ele foi “perfeitamente homem” assim como “verdadeiramente Deus”. Ele não foi “salvo da morte”, pois só orou para que “o cálice passasse” se fosse essa a vontade do Pai (Hebreus 10:7); mas foi salvo “da morte” ao ressuscitar no terceiro dia, de modo que “não viu corrupção”. Para a palavra eulabeia, “piedade” ou “temor reverente”, veja Hebreus 12:28. [Farrar, ⚠️ comentário aguardando revisão]

< Hebreus 5:6 Hebreus 5:8 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.