O que vencer, este será vestido de roupas brancas; e seu nome em maneira nenhuma riscarei do livro da vida; e eu declararei seu nome diante do meu Pai, e diante de seus anjos.
Comentário de Plummer, Randell e Bott
O que vencer, este será vestido de roupas brancas. É difícil entender com que base crítica Alford mantém a leitura do Textus Receptus, οὗτος (“este”), em vez de οὕτως (“assim”), que foi corretamente adotada pelos revisores. Oὕτως tem um peso externo muito mais forte a seu favor; οὗτος é uma provável corrupção, ocorrida por acidente ou por tentativa de introduzir uma construção muito frequente em João (João 3:26; 6:46; 7:18; 15:5; 2João 1:9). A mudança de “clothed” (vestido) na Versão Autorizada para “arrayed” (revestido) na Revisada tem o objetivo de marcar a diferença entre os verbos gregos περιβελημένος e ἐνδεδυμένος. Mas nem a Versão Autorizada (João 17:4; 19:8), nem a Revisada (João 11:3; 15:6) são consistentes nesse uso. A Versão Autorizada, em geral, traduz ambos como “vestido”. A Versão Revisada tende a usar “arrayed” para περιβελημένος e “clothed” para ἐνδεδυμένος. A Versão Autorizada também mostra-se irregular ao traduzir ἱμάτια como “garments” (vestes) no versículo 4, e como “raiment” (traje) no versículo 5.
A construção περιβάλλεσθαι ἐν τινι ocorre novamente em Apocalipse 4:4 e uma ou duas vezes na Septuaginta (Deuteronômio 22:12); o uso mais comum é com o acusativo. A promessa neste versículo é novamente tríplice, com a última das promessas de Apocalipse 4:4 sendo repetida aqui como a primeira deste novo conjunto. Repetições desse tipo são muito frequentes no Evangelho de João (João 1:1, 1:5; 10:11; 13:20; 15:19; 17:9, 17:16 etc.).
e seu nome em maneira nenhuma riscarei do livro da vida. A negação aqui, como em Apocalipse 4:3 e 3:12, é na forma mais enfática possível (οὐ μὴ).
Aqui parece haver uma figura emprestada do costume de riscar o nome dos mortos da lista de cidadãos. Mas essa imagem é muito antiga, como se vê em vários paralelos do Antigo Testamento:
- Salmo 69:28 (LXX): “Sejam riscados do livro dos vivos”;
- Êxodo 32:33 (LXX): “Riscarei do meu livro aquele que pecar contra mim”;
- Ver também Salmo 109:13; Daniel 12:1.
Para a expressão exata “Livro da Vida”, veja também: Apocalipse 13:8; 17:8; 20:15; 21:27; e sem artigo, em Filipenses 4:3, onde o bispo Lightfoot comenta: “O ‘Livro da Vida’, na linguagem figurada do Antigo Testamento, é o registro do povo da aliança (cf. Isaías 4:3; Ezequiel 13:9). Assim, ser ‘riscado do livro dos vivos’ significa perder os privilégios da teocracia, ser excluído do favor de Deus. Mas a expressão, embora talvez inicialmente restrita a bênçãos temporais, aponta para esperanças mais elevadas, e no Livro de Daniel, pela primeira vez, refere-se claramente à bem-aventurança eterna (cf. também O Pastor de Hermas, Visão 1.3; Lucas 10:20; Hebreus 12:23).”
e eu declararei seu nome. Sem o menor apoio manuscrito, nem base nas versões latinas, alemãs ou inglesas anteriores, as versões de Genebra e a Autorizada traduzem aqui καί como “mas” (!). A conexão simples com “e” está perfeitamente de acordo com o estilo de João: “Ele será… e eu confessarei… e eu farei” (cf. Apocalipse 3:12, 17; 2:26–28; João 1:4–5, 1:10–11, 1:14 etc.).
Essa é a terceira promessa:
- Ele estará em glória imaculada;
- Jamais perderá sua cidadania celestial;
- Será publicamente reconhecido como cidadão pelo Juiz.
Esse terceiro ponto é uma combinação de Mateus 10:32 (“diante de meu Pai”) com Lucas 12:8 (“diante dos anjos de Deus”). “Podemos observar sobre esta epístola que, em grande parte, ela é composta de ditos que o Senhor já havia pronunciado durante seus dias na terra; Ele agora os sela do céu, com autoridade divina” (Trench). [Plummer, Randell e Bott, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.