Juízes 19

Um levita indo a Belém para buscar sua esposa

1 Naqueles dias, quando não havia rei em Israel, houve um levita que morava como peregrino nos lados do monte de Efraim, o qual se havia tomado mulher concubina de Belém de Judá.

Comentário de Robert Jamieson

Naqueles dias – O episódio dolorosamente interessante que se segue, juntamente com a comoção do intestino que o relatório produziu em todo o país, pertence ao mesmo período inicial de anarquia e desordem prevalecente.

houve um levita…o qual se havia tomado mulher concubina – Os sacerdotes sob a lei mosaica gozavam do privilégio de se casar, assim como de outras classes do povo. Não era uma conexão desonrosa que esse levita havia formado; por um compromisso nupcial com uma esposa concubina (embora, como querendo em algumas cerimônias externas, fosse considerada uma relação secundária ou inferior) possuísse a verdadeira essência do casamento; não foi apenas lícito, mas sancionado pelo exemplo de muitos homens bons. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

2 E sua concubina adulterou contra ele, e foi-se dele à casa de seu pai, a Belém de Judá, e esteve ali por tempo de quatro meses.

Comentário de Robert Jamieson

e foi-se dele à casa de seu pai – A causa da separação designada em nossa versão tornou ilegal para o marido dela levá-la de volta (Deuteronômio 24:4); e de acordo com o estilo uniforme de sentimento e prática no Oriente, ela teria sido condenada à morte, se tivesse ido à família do pai. Outras versões concordam com Josefo, ao representar a razão da fuga da casa de seu marido, que ela estava enojada com ele, através de frequentes brigas. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

3 E levantou-se seu marido, e seguiu-a, para falar-lhe amorosamente e trazê-la de volta, levando consigo um criado seu e um par de asnos; e ela o meteu na casa de seu pai.

Comentário de Robert Jamieson

E levantou-se seu marido, e seguiu-a, para falar-lhe amorosamente – hebraico, “fale ao seu coração”, de maneira gentil e afetuosa, de modo a reavivar seu afeto. Acompanhado por um criado, ele chegou à casa de seu sogro, que se alegrava em encontrá-lo, na esperança de que uma reconciliação completa ocorresse entre sua filha e seu marido. O levita, cedendo às hospitaleiras importunidades de seu sogro, prolongou sua permanência por dias. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

4 E vendo-lhe o pai da moça, saiu-lhe a receber contente; e seu sogro, pai da moça, o deteve, e ficou em sua casa três dias, comendo e bebendo, e repousando ali.

Comentário de Keil e Delitzsch

(3-4) Algum tempo depois, ou seja, ao final de quatro meses (הדשׁים ארבּעה está em posição para ימים, e define mais precisamente o ימים, ou dias), seu marido foi atrás dela, “para falar com ela ao coração”, ou seja, “para falar com ela ao coração”, para falar com ela de maneira amigável (ver Gênesis 34:3), e reconciliá-la consigo mesma, para que ela pudesse voltar; levando com ele seu acompanhante e um casal de asnos, para ele e sua esposa cavalgarem sobre ela. O sufixo anexado a להשׁיבו refere-se a לבּה, “para trazer o coração dela de volta”, para voltar a levá-la a si mesma. A Keri השׁיבהּ é uma conjectura desnecessária. “E ela o trouxe para a casa de seu pai, e seu pai recebeu seu genro com alegria, e o constrangeu (יהזק-בּו, literalmente o segurou) a permanecer lá três dias”. É evidente a partir disto que o Levita conseguiu reconciliar sua esposa. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

5 E ao quarto dia, quando se levantaram de manhã, levantou-se também o levita para ir-se, e o pai da moça disse a seu genro: Conforta teu coração com um bocado de pão, e depois vos ireis.

Comentário de Keil e Delitzsch

(5-6) Também no quarto dia, quando ele estava prestes a partir pela manhã, o Levita cedeu à persuasão de seu sogro, de que primeiro iria fortalecer seu coração novamente com um pouco de pão (לב סעד como em Gênesis 18:5; a forma imperativa com ŏ é incomum); e depois, enquanto comiam e bebiam, ele consentiu em ficar mais uma noite. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

6 E sentaram-se eles dois juntos, e comeram e beberam. E o pai da moça disse ao homem: Eu te rogo que te queiras ficar aqui esta noite, e teu coração se alegrará.

Comentário de Keil e Delitzsch

(5-6) Também no quarto dia, quando ele estava prestes a partir pela manhã, o Levita cedeu à persuasão de seu sogro, de que primeiro iria fortalecer seu coração novamente com um pouco de pão (לב סעד como em Gênesis 18:5; a forma imperativa com ŏ é incomum); e depois, enquanto comiam e bebiam, ele consentiu em ficar mais uma noite. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

7 E levantando-se o homem para ir-se, o sogro lhe constrangeu a que voltasse e tivesse ali a noite.

Comentário de Keil e Delitzsch

Quando ele se levantou para ir, seu sogro o pressionou; então ele voltou para trás (ויּשׁב está no lugar, e não deve ser alterado para ויּשׁב, de acordo com a lxx e um código Heb.), e permaneceu lá durante a noite. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

8 E ao quinto dia levantando-se de manhã para ir-se, disse-lhe o pai da moça: Conforta agora teu coração. E havendo comido ambos a dois, detiveram-se até que já declinava o dia.

Comentário de Robert Jamieson

até que já declinava o dia – As pessoas do Oriente, que tomam pouco ou nada para comer de manhã, não tomam café da manhã das dez às doze da manhã, e esta refeição o parente hospitaleiro propositalmente se prolongou até tarde um período para dar um argumento para pedir uma nova estadia. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

9 Levantou-se logo o homem para ir-se, ele, e sua concubina, e seu criado. Então seu sogro, o pai da moça, lhe disse: Eis que o dia declina para se pôr o sol, rogo-te que vos estejais aqui a noite; eis que o dia se acaba, passa aqui a noite, para que se alegre teu coração; e amanhã vos levantareis cedo a vosso caminho, e chegarás a tuas tendas.

Comentário de Robert Jamieson

Eis que o dia declina para se pôr o sol – em hebraico, “a hora do dia”. Os viajantes que partem à alvorada geralmente param no meio da tarde no primeiro dia para desfrutar de descanso e descanso. Foi, então, tarde demais para começar uma jornada. Mas o dever, talvez, obrigou o levita a não mais sofrer atrasos. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

10 Mas o homem não quis ficar ali a noite, mas sim que se levantou e partiu, e chegou até em frente de Jebus, que é Jerusalém, com seu par de asnos preparados, e com sua concubina.

Comentário de Robert Jamieson

partiu, e chegou até em frente de Jebus – A nota, “que é Jerusalém”, deve ter sido inserida por Esdras ou depois. Jebus sendo ainda, embora não inteiramente (Juízes 1:8) na posse dos antigos habitantes, o levita resistiu ao conselho de seu assistente para entrar e determinou, em vez disso, avançar para passar a noite em Gibeá, que ele sabia que estava ocupado. pelos israelitas. A distância de Beth-lehem a Jerusalém é de cerca de dez quilômetros. O evento mostrou que teria sido melhor ter seguido o conselho de seu assistente – ter confiado a si mesmo entre os alienígenas do que entre seus próprios compatriotas. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

11 E estando já junto a Jebus, o dia havia declinado muito: e disse o criado a seu senhor: Vem agora, e vamo-nos a esta cidade dos jebuseus, para que tenhamos nela a noite.

Comentário de Keil e Delitzsch

(11-13) Mas como o dia tinha ido longe quando eles estavam por Jebus (רד, terceiro perf. pess.., ou de ירד com י caiu como תּתּה em 2Samuel 22: 41 para נתתּה, ou de רדד no sentido de ירד), o atendente disse a seu mestre: “Venha, vamos nos afastar desta cidade Jebusite, e passemos a noite nela”. Mas seu mestre não estava disposto a entrar em uma cidade dos estrangeiros (נכרי( sre é um genitivo), onde não havia nenhum dos filhos de Israel, e passaria para Gibeah. “Venha (לך igual a לכה, Números 23:13), chegaremos perto de um dos lugares (que ele imediatamente nomeia), e passaremos a noite em Gibeá ou Ramá”. Estas duas cidades, a atual Jeba e er Rm, não estavam separadas por uma hora inteira de viagem, e ficavam em frente uma da outra, a apenas cerca de duas horas e meia ou três horas de Jerusalém (ver em Josué 18:25, Josué 18:28). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

12 E seu senhor lhe respondeu: Não iremos a nenhuma cidade de estrangeiros, que não seja dos filhos de Israel: antes passaremos até Gibeá. E disse a seu criado:

Comentário de Keil e Delitzsch

(11-13) Mas como o dia tinha ido longe quando eles estavam por Jebus (רד, terceiro perf. pess.., ou de ירד com י caiu como תּתּה em 2Samuel 22: 41 para נתתּה, ou de רדד no sentido de ירד), o atendente disse a seu mestre: “Venha, vamos nos afastar desta cidade Jebusite, e passemos a noite nela”. Mas seu mestre não estava disposto a entrar em uma cidade dos estrangeiros (נכרי( sre é um genitivo), onde não havia nenhum dos filhos de Israel, e passaria para Gibeah. “Venha (לך igual a לכה, Números 23:13), chegaremos perto de um dos lugares (que ele imediatamente nomeia), e passaremos a noite em Gibeá ou Ramá”. Estas duas cidades, a atual Jeba e er Rm, não estavam separadas por uma hora inteira de viagem, e ficavam em frente uma da outra, a apenas cerca de duas horas e meia ou três horas de Jerusalém (ver em Josué 18:25, Josué 18:28). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

13 Vem, cheguemos a um desses lugares, para ter a noite em Gibeá, ou em Ramá.

Comentário de Keil e Delitzsch

(11-13) Mas como o dia tinha ido longe quando eles estavam por Jebus (רד, terceiro perf. pess.., ou de ירד com י caiu como תּתּה em 2Samuel 22: 41 para נתתּה, ou de רדד no sentido de ירד), o atendente disse a seu mestre: “Venha, vamos nos afastar desta cidade Jebusite, e passemos a noite nela”. Mas seu mestre não estava disposto a entrar em uma cidade dos estrangeiros (נכרי( sre é um genitivo), onde não havia nenhum dos filhos de Israel, e passaria para Gibeah. “Venha (לך igual a לכה, Números 23:13), chegaremos perto de um dos lugares (que ele imediatamente nomeia), e passaremos a noite em Gibeá ou Ramá”. Estas duas cidades, a atual Jeba e er Rm, não estavam separadas por uma hora inteira de viagem, e ficavam em frente uma da outra, a apenas cerca de duas horas e meia ou três horas de Jerusalém (ver em Josué 18:25, Josué 18:28). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

14 Passando pois, caminharam, e o sol se pôs junto a Gibeá, que era de Benjamim.

Comentário de Keil e Delitzsch

Depois seguiram em frente, e o sol se pôs sobre eles quando estavam perto (em) Gibeá de Benjamin. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

15 E apartaram-se do caminho para entrar a ter ali a noite em Gibeá; e entrando, sentaram-se na praça da cidade, porque não houve quem os acolhesse em casa para passar a noite.

Comentário de Robert Jamieson

quando ele entrou, sentou-se numa rua da cidade – As cidades da Palestina, nesse período remoto, não podiam, aparentemente, fornecer qualquer estabelecimento na forma de uma pousada ou de uma hospedaria pública. Assim, concluímos que o costume, que ainda é frequentemente testemunhado nas cidades do Oriente, não era incomum, para os viajantes que chegavam atrasados ​​e que não tinham introdução a uma família particular, para espalharem suas camas nas ruas, ou embrulhando-se em suas capas, passe a noite ao ar livre. Nas cidades e aldeias árabes, entretanto, o xeque, ou alguma outra pessoa, geralmente sai e convida com urgência os estranhos à sua casa. Isso foi feito também na antiga Palestina (Gênesis 18:4; 19:2). Que a mesma hospitalidade não foi mostrada em Gibeá parece ter sido devido ao mau caráter do povo. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

Um homem velho o recebe em Gibeá

16 E eis que um homem velho, que à tarde vinha do campo de trabalhar; o qual era do monte de Efraim, e morava como peregrino em Gibeá, mas os moradores daquele lugar eram filhos de Benjamim.

Comentário de Robert Jamieson

E eis que um homem velho, que à tarde vinha do campo de trabalhar; o qual era do monte de Efraim – Talvez a sua hospitalidade se acelerasse, aprendendo a ocupação do estranho, e que ele voltasse para as suas obrigações em Siloé. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

17 E levantando o velho os olhos, viu aquele viajante na praça da cidade, e disse-lhe: Para onde vais, e de onde vens?

Comentário de Keil e Delitzsch

(16-19) Eis que veio um homem velho do campo, que era das montanhas de Efraim, e habitava como um estranho em Gibeah, cujos habitantes eram benjaminitas (como é observado aqui, como uma introdução preliminar ao relato que se segue). Quando ele viu o viajante no mercado da cidade, perguntou-lhe para onde ia e de onde vinha; e quando ouviu os detalhes sobre sua descida e sua viagem, o recebeu em sua casa. ואת-בּית י הלך אני (Juízes 19:18), “e eu ando na casa de Jeová, e ninguém me recebe em sua casa” (Seb. Schm., etc.); não “eu vou para a casa de Jeová” (Ros.., Berth., etc.), para את הלך não significa ir a um lugar, para o qual o simples acusativo é usado com ou sem ה local. Ou significa “ir a um lugar” (Deuteronômio 1:19, etc.), ou “ir com uma pessoa”, ou, quando aplicado às coisas, “ir com qualquer coisa” (ver Jó 31:5, e Ges. Thes. p. 378). Além disso, neste caso o levita não ia à casa de Jeová (ou seja, ao tabernáculo), mas, como ele disse expressamente ao velho, de Belém até os lados mais externos das montanhas de Efraim. As palavras em questão explicam a razão pela qual ele estava permanecendo no mercado. Como ele servia na casa de Jeová, ninguém em Gibeah o receberia em sua casa,
embora, como ele acrescenta nos Juízes 19:19, ele tinha consigo tudo o que era necessário para suas necessidades. “Temos palha e forragem para nossos asnos, e pão e vinho para mim e tua empregada, e para o jovem com teus servos”. Nenhuma falta de nada”, de modo a fazer com que ele fosse pesado para seu anfitrião. Pelas palavras “tua criada” e “teus servos” ele se refere a si mesmo e sua concubina, descrevendo a si mesmo e sua esposa, de acordo com o estilo obsequioso do Oriente de outrora, como servos do homem de quem ele esperava uma acolhida. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

18 E ele respondeu: Passamos de Belém de Judá aos lados do monte de Efraim, de onde eu sou; e parti até Belém de Judá; e vou à casa do SENHOR, e não há quem me receba em casa,

Comentário de Keil e Delitzsch

(16-19) Eis que veio um homem velho do campo, que era das montanhas de Efraim, e habitava como um estranho em Gibeah, cujos habitantes eram benjaminitas (como é observado aqui, como uma introdução preliminar ao relato que se segue). Quando ele viu o viajante no mercado da cidade, perguntou-lhe para onde ia e de onde vinha; e quando ouviu os detalhes sobre sua descida e sua viagem, o recebeu em sua casa. ואת-בּית י הלך אני (Juízes 19:18), “e eu ando na casa de Jeová, e ninguém me recebe em sua casa” (Seb. Schm., etc.); não “eu vou para a casa de Jeová” (Ros.., Berth., etc.), para את הלך não significa ir a um lugar, para o qual o simples acusativo é usado com ou sem ה local. Ou significa “ir a um lugar” (Deuteronômio 1:19, etc.), ou “ir com uma pessoa”, ou, quando aplicado às coisas, “ir com qualquer coisa” (ver Jó 31:5, e Ges. Thes. p. 378). Além disso, neste caso o levita não ia à casa de Jeová (ou seja, ao tabernáculo), mas, como ele disse expressamente ao velho, de Belém até os lados mais externos das montanhas de Efraim. As palavras em questão explicam a razão pela qual ele estava permanecendo no mercado. Como ele servia na casa de Jeová, ninguém em Gibeah o receberia em sua casa,
embora, como ele acrescenta nos Juízes 19:19, ele tinha consigo tudo o que era necessário para suas necessidades. “Temos palha e forragem para nossos asnos, e pão e vinho para mim e tua empregada, e para o jovem com teus servos”. Nenhuma falta de nada”, de modo a fazer com que ele fosse pesado para seu anfitrião. Pelas palavras “tua criada” e “teus servos” ele se refere a si mesmo e sua concubina, descrevendo a si mesmo e sua esposa, de acordo com o estilo obsequioso do Oriente de outrora, como servos do homem de quem ele esperava uma acolhida. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

19 Ainda que nós tenhamos palha e de comer para nossos asnos, e também temos pão e vinho para mim e para tua serva, e para o criado que está com teu servo; de nada temos falta.

Comentário de Robert Jamieson

de nada temos falta – Ao responder às gentis investigações do velho homem, o levita considerou certo afirmar que não tinha necessidade de sobrecarregar alguém, pois possuía tudo o que era necessário para aliviar seus desejos. Viajantes orientais sempre carregam um estoque de provisões com eles; e sabendo que até mesmo os khans ou hospedarias que eles encontram em seu caminho não oferecem nada além do descanso e do abrigo, eles têm o cuidado de fornecer um suprimento de comida tanto para eles quanto para seus animais. Em vez de feno, que raramente é encontrado, eles usaram palha picada, que, com uma mistura de cevada, feijão ou algo semelhante, forma o provende para o gado. O velho, no entanto, no calor de um coração generoso, recusou-se a ouvir qualquer explicação, e ordenando ao levita que mantivesse seus estoques para qualquer emergência que pudesse ocorrer no restante de sua jornada, convidou-os a aceitar as hospitalidades de sua família. casa para a noite. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

20 E o homem velho disse: Paz seja contigo; tua necessidade toda seja somente a meu cargo, contanto que não passes a noite na praça.

Comentário de Robert Jamieson

contanto que não passes a noite na praça – Como essa não é uma circunstância rara ou singular no oriente, a probabilidade é que o sincero dissuadir-se desse procedimento tenha surgido de seu conhecimento das infames práticas do lugar. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

21 E metendo-os em sua casa, deu de comer a seus asnos; e eles se lavaram os pés, e comeram e beberam.

Comentário de Keil e Delitzsch

Ele então o levou para sua casa, misturou forragem para seus asnos (יבול de בּלל, um verbo de בּליל, para fazer uma mistura, para dar forragem para os animais), e esperou em seu convidado com lavagem de pés, comida e bebida (ver Gênesis 18:4., Juízes 19:2). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

Os gibeonitas abusam de sua concubina até a morte

22 E quando estavam jubilosos, eis que os homens daquela cidade, homens malignos, cercam a casa, e batiam as portas, dizendo ao homem velho dono da casa: Tira fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.

Comentário de Robert Jamieson

homens malignos, cercam a casa – A narrativa do horrível ultraje que foi cometido; da proposta do velho homem; a atitude insensível, descuidada e, em muitos aspectos, inexplicável do levita em relação a sua esposa, revela um estado de moralidade que teria parecido incrível, não se baseava no testemunho do historiador sagrado. Os dois homens deveriam ter protegido as mulheres na casa, mesmo que às custas de suas vidas, ou se jogassem na providência de Deus. Deve-se notar, no entanto, que a culpa de tal ultraje repulsivo não está fixada na população geral de Gibeá. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

23 E saindo a eles aquele homem, amo da casa, disse-lhes: Não, irmãos meus, rogo-vos que não cometais este mal, pois que este homem entrou em minha casa, não façais esta maldade.

Comentário de Keil e Delitzsch

(23-24) O velho procurou, como Ló havia feito, defender seus convidados de um crime tão vergonhoso, apelando aos direitos sagrados de hospitalidade e entregando sua própria filha virgem e a concubina de seu convidado (ver as observações sobre Gênesis 19:7-8). נבלה, loucura, usada para denotar a vergonhosa licenciosidade e prostituição, como em Gênesis 34:7 e Deuteronômio 22:21. אותם ענּוּ, “humilhe-os”. O masculino é usado em אותם e להם como o gênero mais geral, ao invés do feminino mais definido, como em Gênesis 39:9; Êxodo 1:21, etc. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

24 Eis aqui minha filha virgem, e a concubina dele: eu as tirarei agora para vós; humilhai-as, e fazei com elas como vos parecer, e não façais a este homem coisa tão infame.

Comentário de Keil e Delitzsch

(23-24) O velho procurou, como Ló havia feito, defender seus convidados de um crime tão vergonhoso, apelando aos direitos sagrados de hospitalidade e entregando sua própria filha virgem e a concubina de seu convidado (ver as observações sobre Gênesis 19:7-8). נבלה, loucura, usada para denotar a vergonhosa licenciosidade e prostituição, como em Gênesis 34:7 e Deuteronômio 22:21. אותם ענּוּ, “humilhe-os”. O masculino é usado em אותם e להם como o gênero mais geral, ao invés do feminino mais definido, como em Gênesis 39:9; Êxodo 1:21, etc. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

25 Mas aqueles homens não lhe quiseram ouvir; pelo que tomando aquele homem sua concubina, tirou-a fora: e eles a conheceram, e abusaram dela toda a noite até a manhã, e deixaram-na quando apontava a alva.

Comentário de Keil e Delitzsch

Mas como o povo não quis ouvir esta proposta, o homem (sem dúvida o dono da casa, de acordo com os Juízes 19:24) pegou sua concubina (do convidado) (claro que com o consentimento de seu convidado) e a levou até eles, e eles abusaram dela a noite inteira. Não se diz como eles ficaram satisfeitos com isso; provavelmente porque se sentiram fracos demais para fazer valer sua exigência. בּ התעלּל, para exercer seu poder ou sua falta de vontade sobre uma pessoa (ver Êxodo 10:2). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

26 E já que amanhecia, a mulher veio, e caiu diante da porta da casa daquele homem onde seu senhor estava, até que foi de dia.

Comentário de Keil e Delitzsch

Ao amanhecer (ou seja, no primeiro amanhecer do dia), a mulher caiu diante da porta da casa na qual אדוניה, “seu senhor”, ou seja, seu marido, estava, e ficou ali deitada até a luz do dia, ou seja, até o nascer do sol. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

27 E levantando-se de manhã seu senhor, abriu as portas da casa, e saiu para ir seu caminho, e eis que, a mulher sua concubina estava estendida diante da porta da casa, com as mãos sobre o umbral.

Comentário de Keil e Delitzsch

(27-28) Lá o marido a encontrou, quando abriu a porta da casa para seguir seu caminho (tendo desistido de pensar em recebê-la de volta da multidão bárbara), “deitada diante da porta da casa, e suas mãos sobre a soleira” (isto é, com os braços estendidos), e não dando nenhuma resposta à sua palavra, tendo morrido, isto é, em conseqüência dos maus-tratos da noite. Ele então levou o cadáver sobre seu asno para levá-lo até seu lugar, ou seja, até sua casa. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

28 E ele lhe disse: Levanta-te, e vamo-nos. Mas ela não respondeu. Então a levantou o homem, e lançando-a sobre seu asno, levantou-se e foi-se a seu lugar.

Comentário de Keil e Delitzsch

(27-28) Lá o marido a encontrou, quando abriu a porta da casa para seguir seu caminho (tendo desistido de pensar em recebê-la de volta da multidão bárbara), “deitada diante da porta da casa, e suas mãos sobre a soleira” (isto é, com os braços estendidos), e não dando nenhuma resposta à sua palavra, tendo morrido, isto é, em conseqüência dos maus-tratos da noite. Ele então levou o cadáver sobre seu asno para levá-lo até seu lugar, ou seja, até sua casa. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

29 E em chegando à sua casa, toma uma espada, pegou sua concubina, e despedaçou-a com seus ossos em doze partes, e enviou-as por todos os termos de Israel.

Comentário de Robert Jamieson

despedaçou-a com seus ossos em doze partes – A falta de um governo regular justificava um passo extraordinário; e certamente nenhum método poderia ter sido imaginado com mais certeza de despertar horror e indignação universais do que essa terrível convocação do levita. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

30 E todo aquele que o via, dizia: Jamais se fez nem visto tal coisa, desde o tempo que os filhos de Israel subiram da terra do Egito até hoje. Considerai isto, dai conselho, e falai.

Comentário de Keil e Delitzsch

(29-30) Assim que chegou lá, cortou o corpo, de acordo com seus ossos (como eles cortaram animais abatidos em pedaços: veja em Levítico 1:6), em doze pedaços, e os enviou (o cadáver em seus pedaços) para todo o território de Israel, ou seja, para todas as doze tribos, na esperança de que cada um que o visse dissesse: Nada disso aconteceu ou foi visto desde a vinda de Israel do Egito até o dia de hoje. Prestem atenção (שׁימוּ para לב שׂימוּ); decidam e digam, isto é, decidam como esta iniqüidade sem paralelo deve ser punida. Enviar os pedaços dissecados do cadáver para as tribos foi um ato simbólico, pelo qual o crime cometido sobre a mulher assassinada foi colocado diante dos olhos de toda a nação, para convocá-la a punir o crime, e foi naturalmente associado a uma explicação verbal do assunto pelo portador dos pedaços. Veja o procedimento análogo por parte de Saul (1Samuel 11:7), e o costume celestial relacionado por Lucian em Toxaris, c. 48, de que quem não fosse capaz de obter satisfação por um ferimento que tinha recebido, cortava um boi em pedaços e o enviava em volta, onde todos os que estavam dispostos a ajudá-lo a obter reparação pegavam um pedaço, e juravam que o apoiariam até o limite de suas forças. Os perfetos ואמר – והיה (Juízes 19:30) não são utilizados para os imperfeitos c. vav consec. ויּאמר – ויהי, como supõe Hitzig, mas como simples perfeitos (perfecta conseq. ), expressando o resultado que o Levita esperava de sua conduta; e temos simplesmente que fornecer לאמר antes de והיה, que muitas vezes é omitido em animada narrativa ou conversa animada (compare, por exemplo, Êxodo 8:5 com Juízes 7:2). Os perfetos são usados pelo historiador em vez de imperfeitos com um simples vav, que são comumente empregados em cláusulas que indicam intenção, “porque o que ele previu certamente aconteceria, flutuou diante de sua mente como uma coisa já feita” (Rosenmller). A indignação moral, que o Levita esperava por parte de todas as tribos em um crime como este, e sua resolução de vingá-lo, são assim exibidas não apenas como uma conjectura incerta, mas um fato que certamente ocorreria, e em relação ao qual, como mostram claramente os Juízes 20, ele não se havia enganado. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

<Juízes 18 Juízes 20>

Introdução à Juízes 19

Este relato pertence aos tempos imediatamente após a morte de Josué, como podemos ver pelo fato de Phinehas, o filho de Eleazar, o contemporâneo de Josué, ser sumo sacerdote naquela época (Juízes 20:28). Nos Juízes 19 temos um relato do infame crime cometido pelos habitantes de Gibeah, que ocasionou a guerra; nos Juízes 20 a própria guerra; e nos Juízes 21 um relato do que foi feito depois pela congregação para preservar a tribo de Benjamin, que foi quase aniquilada pela guerra. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

Visão geral de Juízes

Em Juízes, “os Israelitas se afastam de Deus e enfrentam as consequências. Deus levanta juízes durante ciclos de rebelião, arrependimento e restauração”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (7 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro dos Juízes.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.