Colossenses 2:15

ele despojou os domínios e autoridades, publicamente os envergonhou, e nela triunfou sobre eles.

Comentário de Andrew Fausset

Alford, Ellicott e outros traduzem o grego de forma semelhante à tradução de Colossenses 3:9: “Despojando de Si mesmo os principados e potestades.” Isso significa que Deus “despiu de Si mesmo os anjos,” isto é, não mais utilizou seu ministério para a proclamação do evangelho, da forma como havia dado a lei por meio deles (Atos 7:53; Gálatas 3:19; Hebreus 2:2; 2:5). Deus se manifestou diretamente e sem véu em Jesus. “Os domínios e autoridades” referem-se a Colossenses 2:10, onde Jesus é chamado de “Cabeça de todo principado e potestade”, e a Colossenses 1:16. No sacrifício de Jesus na cruz, Deus submeteu todos os principados e potestades a Cristo, declarando-os impotentes diante de Sua obra e de Seu povo (Efésios 1:21). Assim, Paulo argumenta contra aqueles que tentavam mesclar o cristianismo com observâncias judaicas e adoração a anjos. Ele afirma que qualquer papel que os anjos possam ter tido sob a lei terminou, pois Deus eliminou a própria dispensação legal. Contudo, a objeção levantada é que o contexto parece se referir a uma vitória sobre anjos maus. Porém, em 2Coríntios 2:14, a vitória de Cristo sobre os que Lhe estão sujeitos não é para destruição, mas para salvação, o que pode incluir anjos bons (Colossenses 1:20). Mas o grego no voz média é compatível com a tradução da versão em inglês: “tendo despojado,” ou, literalmente [Tittmann], “tendo completamente desnudado” ou “despojado para Si mesmo” (compare com Romanos 8:38; 1Coríntios 15:24; Efésios 6:2). A tradução da versão em inglês está de acordo com Mateus 12:29, Lucas 11:22 e Hebreus 2:14. Traduza como no grego: “Os governantes e as autoridades.”

publicamenteJoão 7:4 e João 11:54 reforçam essa tradução contra a proposta de Alford, que sugere “com abertura de discurso.”

os envergonhou—em Sua ascensão (ver Efésios 4:8).

nela—ou seja, em Sua cruz ou crucificação, como traduzido pelos pais gregos. Muitos intérpretes latinos preferem “n’Ele” ou “em Si.” Efésios 2:16 apoia a versão inglesa: “reconciliar… pela cruz, tendo matado a inimizade nela.” Mesmo que “n’Ele,” referindo-se a Cristo, seja lido, a cruz ainda seria o lugar e o meio da vitória de Deus em Cristo sobre os principados (Efésios 1:20; 2:5). Demônios, como outros anjos, habitavam os céus até a ascensão de Cristo, influenciando a terra a partir de suas moradas celestiais. Assim como o céu não estava aberto aos homens antes de Cristo (João 3:13), também não estava fechado contra os demônios (Jó 1:6; Jó 2:1). Mas, na ascensão, Satanás e seus demônios foram “julgados” e “lançados fora” pela obediência de Cristo até a morte (João 12:31; João 16:11; Hebreus 2:14; Apocalipse 12:5-10), e o Filho do Homem foi elevado ao trono de Deus. Assim, Sua ressurreição e ascensão foram uma vitória pública e solene sobre os principados e potestades da morte. É impressionante que os oráculos pagãos tenham sido silenciados logo após a ascensão de Cristo. [Jamieson; Fausset; Brown, 1873]

< Colossenses 2:14 Colossenses 2:16 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.