Cantai a Deus, cantai louvores ao seu nome; exaltai aquele que anda montado sobre as nuvens, pois EU-SOU é o seu nome; e alegrai -vos diante dele.
Comentário Barnes
Cantai a Deus, cantai louvores ao seu nome – isto é, a ele; o nome é freqüentemente colocado para a própria pessoa. A repetição denota intensidade de desejo; um desejo de que Deus seja louvado com os maiores louvores.
exaltai – A palavra aqui traduzida por “exaltar” – סלל sâlal – significa erguer, erguer, erguer, como uma pilha ou monte; e especialmente para lançar e preparar um caminho, ou fazer um caminho nivelado diante de um exército lançando terra; isto é, preparar um caminho para um exército. Veja as notas em Isaías 40:3 . Compare também Isaías 57:14 ; Isaías 62:10 ; Jó 19:12 ; Jó 30:12 , Provérbios 15:19 (margem); Jeremias 18:15. Esta é evidentemente a ideia aqui. Não é “exaltar” Deus no sentido de louvá-lo; é preparar o caminho à sua frente, como alguém que marcha à frente de seus exércitos ou como um líder de suas hostes. A alusão é a Deus passando diante de seu povo na marcha para a terra prometida; e a chamada é para preparar o caminho à sua frente – isto é, remover todas as obstruções de seu caminho e tornar a estrada lisa e nivelada.
aquele que anda montado – Em vez disso, “aquele marcha.” Existe, de fato, a idéia de cavalgar, mas não é o de “cavalgar sobre os céus”, que é o significado, mas de cavalgar à frente de seus anfitriões em sua marcha.
sobre as nuvens – A palavra usada aqui – ערבה ‛ărābâh – nunca significa céu ou nuvens. Denota propriamente um trato árido, uma região estéril, um deserto; e então, uma planície. É transformado em deserto em Isaías 35:1 , Isaías 35:6 ; Isaías 40:3 ; Isaías 41:19 ; Isaías 51:3 ; Jeremias 2:6 ; Jeremias 17:6 ; Jeremias 50:12 ; Ezequiel 47:8; e deveria ter sido renderizado aqui. Portanto, é traduzido por DeWette, Prof. Alexander e outros. A Septuaginta traduz, “Abram caminho para aquele que está cavalgando para o oeste”. Portanto, a Vulgata Latina. O caldeu traduz isso, “Exalte aquele que está sentado no trono de sua glória no céu do norte.” A referência, sem dúvida, é à passagem pelo deserto pelo qual os hebreus vagaram por quarenta anos. A palavra hebraica empregada aqui ainda é aplicada pelos árabes àquela região. A ideia é a de Yahweh marchando sobre aqueles desertos à frente de seus exércitos, e a chamada é para preparar um caminho para ele em sua marcha, compare com Salmo 68:7-8 .
pois EU-SOU é o seu nome – Refere-se a sua cavalgada ou marcha à frente de suas forças através do deserto, no personagem descrito por aquele nome – ou, como יה Yâhh; isto é, יהוה Yahweh. Yah (Jah) é uma abreviatura da palavra Yahweh (Jeová), que foi assumida por Deus como Seu nome especial, Êxodo 6:3 . A palavra Yahweh é geralmente traduzida, em nossa versão, Senhor, impressa em letras pequenas para denotar que o original é יהוה Yahweh; a própria palavra é mantida, entretanto, em Êxodo 6:3 ; Salmo 83:18 ; Isaías 12:2 (veja as notas); e Isaías 26:4 . A palavra “Jah” ocorre apenas neste lugar, em nossa tradução para o inglês. É encontrado em combinação, ou em certas fórmulas – como na frase Aleluia,Salmo 104:35 ; Salmo 105:45 ; Salmo 106:1 . O significado aqui é que Deus foi assim diante de Seu povo no caráter do Deus verdadeiro, ou como Yahweh.
e alegrai-vos diante dele – Ou, na Sua presença. Que haja alegria quando Ele assim se manifestar como o verdadeiro Deus. A presença de Deus é adequada para dar alegria a todos os mundos que Ele fez, ou onde quer que Ele se manifeste às Suas criaturas. [Barnes, aguardando revisão]
<Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.