Juízes 9

Abimeleque mata os seus irmãos e se declara rei

1 E foi-se Abimeleque filho de Jerubaal a Siquém, aos irmãos de sua mãe, e falou com eles, e com toda a família da casa do pai de sua mãe, dizendo:

Comentário de Robert Jamieson

Abimeleque filho de Jerubaal a Siquém – A idolatria que penetrara furtivamente em Israel durante os últimos anos de Gideão era agora professada abertamente; Siquém era totalmente habitada por seus adeptos; pelo menos, os idólatras tinham a ascendência. Abimeleque, um dos numerosos filhos de Gideão, estava ligado a esse lugar. Ambicioso de poder soberano, e tendo obtido com sucesso as artes de um demagogo com seus parentes e amigos maternos, ele adquiriu tanto a influência quanto o dinheiro pelo qual se elevou a um trono.

e com toda a família da casa do pai de sua mãe – Aqui está um exemplo notável dos males da poligamia – um filho tem conexões e interesses totalmente alheios aos de seus irmãos. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

2 Eu vos rogo que faleis a ouvidos de todos os de Siquém: Que tendes por melhor, que vos dominem setenta homens, todos os filhos de Jerubaal; ou que vos senhoreie um homem? Lembrai-vos que eu sou osso vosso, e carne vossa.

Comentário de Robert Jamieson

Que tendes por melhor, que vos dominem setenta homens, todos os filhos de Jerubaal; ou que vos senhoreie um homem? – uma falsa insinuação, engenhosamente planejada para provocar ciúme e alarme. Gideão havia rejeitado, com aversão, a proposta de fazer a si mesmo ou a algum rei de sua família, e não há provas de que algum de seus outros filhos cobiçaram o título. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

3 E falaram por ele os irmãos de sua mãe a ouvidos de todos os de Siquém todas estas palavras: e o coração deles se inclinou em favor de Abimeleque, porque diziam: Nosso irmão é.

Comentário de Keil e Delitzsch

Quando os irmãos de sua mãe falaram aos cidadãos de Siquém a respeito dele, ou seja, respeitando-o e sua proposta, seu coração se voltou para Abimeleque. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

4 E deram-lhe setenta siclos de prata do templo de Baal-Berite, com os quais Abimeleque contratou homens ociosos e vagabundos, que lhe seguiram.

Comentário de Robert Jamieson

templo de Baal-Berite – seja o templo ou o local onde este ídolo era adorado; Baal-berith, “deus da aliança”, por invocação de quem a liga das cidades foi formada.

Abimeleque contratou homens ociosos e vagabundos, que lhe seguiram – vagabundos ociosos, inúteis, escória da sociedade, que não tinham nada a perder, mas muito a ganhar com o sucesso de um movimento revolucionário. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

5 E vindo à casa de seu pai em Ofra, matou a seus irmãos os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra: mas restou Jotão, o menor filho de Jerubaal, que se escondeu.

Comentário de Robert Jamieson

Ofra, matou a seus irmãos os filhos de Jerubaal, setenta homens, sobre uma pedra – Esta é a primeira menção de uma atrocidade bárbara que tem sido, com terrível frequência, perpetrada nos países despóticos do Oriente – a de um filho do monarca falecido usurpando o trono e apressar-se a confirmar-se na posse do massacre de todos os concorrentes naturais ou legítimos. Abimeleque matou seus irmãos numa pedra, ou atirando-os de uma rocha, ou sacrificando-os em um altar de pedra, em vingança pela demolição do altar de Baal por seu pai. Esta última visão é a mais provável, a partir de Shechemites (Juízes 9:24) auxiliando nela.

setenta homens – Um número redondo é usado, mas é evidente que dois estão querendo completar esse número. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

6 E reunidos todos os de Siquém com toda a casa de Milo, foram e elegeram a Abimeleque por rei, próximo da planície do pilar que estava em Siquém.

Comentário de Robert Jamieson

todos os de Siquém com toda a casa de Milo – isto é, um monte ou baluarte, de modo que o significado é, todos os homens na casa ou templo; ou seja, os sacerdotes de Baal.

e elegeram a Abimeleque por rei, próximo da planície do pilar – em vez disso, “junto ao carvalho perto de um monte elevado” – de modo que a cerimônia de coroação pudesse ser visível para uma multidão. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

A parábola de Jotão

7 E quando se o disseram a Jotão, foi e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantando sua voz clamou, e disse-lhes: Ouvi-me, homens de Siquém; que Deus vos ouça.

Comentário de Robert Jamieson

Jotão, foi e pôs-se no cume do monte de Gerizim, e levantando sua voz clamou – O lugar que ele escolheu era, como os telhados, o lugar público de Siquém; e a parábola [Juízes 9:8-15] tirada da rivalidade das várias árvores era apropriada à folhagem diversificada do vale abaixo. Os orientais gostam muito de parábolas e os usam para transmitir reprovações, que eles não poderiam dar de outra maneira. O topo de Gerizim não é tão alto na parte de trás da cidade, como é mais perto da planície. Com um pouco de esforço de voz, ele poderia facilmente ter sido ouvido pelas pessoas da cidade; pois a colina cobre o vale, de modo que uma pessoa do lado ou da cúpula não teria dificuldade em falar com os ouvintes na base. A história moderna registra um caso em que soldados do morro gritavam para as pessoas na cidade e tentavam instigá-los a uma insurreição. Há algo sobre a atmosfera elástica de um clima oriental que faz com que ele transmita sons com celeridade e distinção maravilhosas [Hackett]. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

8 Foram as árvores a eleger rei sobre si, e disseram à oliva: Reina sobre nós.

Comentário de Keil e Delitzsch

(7-15) Quando Jotam, que havia escapado após o assassinato, foi informado sobre a eleição que havia ocorrido, ele foi para o topo do Monte Gerizim, que se eleva como uma parede íngreme de rocha até a altura de cerca de 800 pés acima do vale de Shechem, no lado sul da cidade (Rob. iii. p. 96), e gritou em voz alta: “Escutem-me, senhores de Shechem, e Deus também os escutará”. Depois deste apelo, que nos faz lembrar a linguagem dos profetas, ele proferiu em voz alta uma fábula das árvores que queriam ungir um rei sobre elas – uma fábula de verdadeiro significado profético, e a mais antiga que conhecemos (Juízes 9:8-15). Ao apelo que lhes é feito em sucessão para se tornarem reis sobre as árvores, a oliveira, a figueira e a videira, todos respondem: Devemos desistir de nosso chamado, para dar frutos valiosos para o bem e o prazer de Deus e dos homens, e voar sobre as outras árvores? O briar, no entanto, ao qual as árvores se voltam em último lugar, está encantado com a honra inesperada que lhe é oferecida, e diz: “Será que na verdade vós me ungiríeis rei sobre vós? Então venha e confie na minha sombra; mas se não, deixe o fogo sair do bosque e consumir os cedros do Líbano”. A rara forma מלוכה (Chethib, Juizes 9:8, Juizes 9:12) também ocorre em 1Samuel 28:8; Isaías 32:11; Salmo 26:2: ver Ewald, 228, b.). מלכי (Juízes 9:10) também é raro (ver Ewald, 226, b). O formulário החדלתּי (Juízes 9:9, Juízes 9:11, Juízes 9:13), que é bastante singular, não é “Hophal ou Hiphil, composto de ההחד ou ההחד”. (Ewald, 51, c), pois nem o Hophal nem o Hiphil de חדל ocorrem em qualquer outro lugar; mas é um Kal simples, e o som obscuro é escolhido no lugar do som por causa da eufonia, ou seja, para auxiliar a pronúncia das sílabas guturais que se sucedem uma após a outra. O significado da fábula é muito fácil de entender. A oliveira, a figueira e a videira não representam pessoas históricas diferentes, como os juízes Othniel, Deborah e Gideão, como afirmam os Rabinos, mas de forma perfeitamente geral as famílias ou pessoas mais nobres que produzem frutos e bênçãos no chamado designado por Deus, e promovem a prosperidade do povo e do reino de uma forma que agrada a Deus e aos homens. Petróleo, figos e vinho eram as produções mais valiosas da terra de Canaã, enquanto que o briar não servia para nada a não ser para queimar. As nobres árvores frutíferas não se arrancariam do solo em que haviam sido plantadas e haviam dado frutos, para voar (נוּע, flutuar por aí) acima das árvores, ou seja, não apenas para governar as árvores, mas obire et circumagi in rebus eorum curandis. נוּע inclui a idéia de inquietude e insegurança de existência. A explicação dada na Berleb. Bíblia, “Temos aqui o que é ser rei, reinar ou ser senhor sobre muitos outros, ou seja, muito freqüentemente não fazer outra coisa senão flutuar em tal agitação e distração de pensamentos, sentimentos e desejos, que muito pouco fruto bom ou doce caia por terra”, se não uma verdade sem exceção no que diz respeito à realeza, é em todos os casos perfeitamente verdadeira em relação ao que Abimelech visou e alcançou, ser um rei pela vontade do povo e não pela graça de Deus. Onde quer que o Senhor não encontre a monarquia, ou o próprio rei não lance as bases de seu governo em Deus e na graça de Deus, ele nunca é nada além de uma árvore, movendo-se acima de outras árvores sem uma raiz firme em um solo fértil, totalmente incapaz de dar frutos para a glória de Deus e o bem dos homens. A expressão “todas as árvores” deve ser cuidadosamente notada nos Juízes 9:14. “Todas as árvores” dizem ao briar, Seja rei sobre nós, enquanto no verso anterior apenas “as árvores” são mencionadas. Isto implica que, de todas as árvores, não se estava disposto a ser o próprio rei, mas que elas foram unânimes em transferir a honra para o briar. O briar, que não tem nada além de espinhos, e nem mesmo lança sombra suficiente para que alguém se deite à sua sombra e se proteja do calor ardente do sol, é um simile admirável para um homem inútil, que não pode fazer nada além de mal. As palavras do briar, “Confie na minha sombra”, procuram ali refúgio, contêm uma ironia profunda, cuja verdade os shechemites descobriram muito em breve. “E se não”, isto é, se não encontrarem a proteção que esperam, o fogo sairá do briar e consumirá os cedros do Líbano, as árvores maiores e mais nobres. Os espinhos pegam fogo facilmente (ver Êxodo 22:5). O homem mais insignificante e mais inútil pode ser a causa do mal para o mais poderoso e mais distinto. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

9 Mas a oliveira respondeu: Tenho de deixar meu azeite, com o que por minha causa Deus e os homens são honrados, para ir a ser grande sobre as árvores?
10 E disseram as árvores à figueira: Anda tu, reina sobre nós.
11 E respondeu a figueira: Tenho de deixar minha doçura e meu bom fruto, para ir a ser grande sobre as árvores?
12 Disseram logo as árvores à vide: Pois vem tu, reina sobre nós.
13 E a vide lhes respondeu: Tenho de deixar meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir a ser grande sobre as árvores?

Comentário de Robert Jamieson

mosto, que alegra a Deus e aos homens – não certamente da mesma maneira. Pode-se dizer que Deus é “aplaudido” por ela, quando os sacrifícios foram aceitos, como também se diz que ele é honrado com óleo (Juízes 9:9). [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

14 Disseram então todas as árvores ao espinheiro: Vem tu, reina sobre nós.
15 E o espinheiro respondeu às árvores: Se em verdade me elegeis por rei sobre vós, vinde, e assegurai-vos debaixo de minha sombra: e se não, fogo saia do espinheiro que devore os cedros do Líbano.
16 Agora, pois, se com verdade e com integridade tendes procedido em fazer rei a Abimeleque, e se o fizestes bem com Jerubaal e com sua casa, e se lhe haveis pagado conforme a obra de suas mãos;

Comentário de Keil e Delitzsch

(16-20) Nos Juízes 9:16-20 Jotam dá a aplicação de sua fábula, pois não havia necessidade de qualquer explicação especial sobre ela, já que era perfeitamente clara e inteligível em si mesma. Estes versos formam um longo período, a primeira metade do qual é tão prolongado pela inserção de parênteses introduzidos como explicações (Juízes 9:17, Juízes 9:18), que o início da mesma (Juízes 9:16) é retomado nos Juízes 9:19 com o objetivo de anexar a apodose. “Se tiverdes agido com verdade e sinceridade, e (ou seja quando ele) fez rei Abimeleque; se fizestes bem a Jerubaal e à sua casa, e se lhe fizestes segundo o feito de suas mãos … como meu pai lutou por vós … mas ressuscitastes hoje contra a casa de meu pai, e matastes … se (digo) agistes com verdade e sinceridade a Jerubaal e à sua casa hoje: então regozijai-vos em Abimeleque…”. נפשׁו השׁליך, para jogar fora sua vida, ou seja, expor-se à morte. מנּגד, “de antes dele”, serve para fortalecer o השׁליך. Jotam imputa o assassinato de seus irmãos aos cidadãos de Siquém, como um crime que eles mesmos haviam cometido (Juízes 9:18), porque haviam dado dinheiro a Abimeleque fora de seu templo de Baal para realizar seus desígnios contra os filhos de Jerubbaal (Juízes 9:4). Nesta reprovação, ele já havia, a rigor, pronunciado sentença sobre seus atos. Quando, portanto, ele prossegue ainda mais nos Juízes 9:19: “Se agistes de verdade para com Jerubaal … então alegrai-vos”, etc., esta volta contém o mais amargo desprezo pela falta de fé manifestada para com Jerubaal. Nesse caso, nada mais poderia seguir senão o cumprimento da ameaça e a explosão do fogo. Ao realizar este ponto, a aplicação vai além do significado real da parábola em si. Não somente o fogo sairá de Abimeleque e consumirá os senhores de Shechem e os habitantes de Millo, mas também o fogo sairá deles e devorará o próprio Abimeleque. O cumprimento desta ameaça não foi demorado, como mostra a história a seguir (Juízes 9:23.). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

17 (Pois que meu pai lutou por vós, e expulsou longe sua vida para livrar-vos da mão de Midiã;
18 E vós vos levantastes hoje contra a casa de meu pai, e matastes seus filhos, setenta homens, sobre uma pedra; e pusestes por rei sobre os de Siquém a Abimeleque, filho de sua criada, porquanto é vosso irmão);
19 Se com verdade e com integridade agistes hoje com Jerubaal e com sua casa, alegrai-vos de Abimeleque, e ele se alegre de vós.
20 E se não, fogo saia de Abimeleque, que consuma aos de Siquém e à casa de Milo; e fogo saia dos de Siquém e da casa de Milo, que consuma a Abimeleque.
21 E fugiu Jotão, e se escapou, e foi-se a Beer, e ali se esteve por causa de Abimeleque seu irmão.

Comentário de Robert Jamieson

Jotão…e foi-se a Beer – a moderna vila de El-Bireh, na cordilheira que delimita a perspectiva norte de Jerusalém. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

A conspiração de Gaal

22 E depois que Abimeleque dominou sobre Israel três anos,

Comentário de Robert Jamieson

Seu reinado não se estendeu provavelmente além de Siquém; mas por invasões furtivas e progressivas ele sujeitou algumas das cidades vizinhas a seu domínio. Ninguém poderia “reinar” em Israel, exceto pela usurpação rebelde; e, portanto, o reinado de Abimeleque é expresso no original por uma palavra que significa “despotismo”, não aquela que descreve a regra moderada e divinamente autorizada do juiz. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

23 Enviou Deus um espírito mau entre Abimeleque e os homens de Siquém: que os de Siquém se levantaram contra Abimeleque:

Comentário de Robert Jamieson

No curso da providência, ciúme, desconfiança, insatisfação secreta e rebelião sufocada apareceram entre seus súditos decepcionados e enojados com sua tirania; e Deus permitiu que esses distúrbios punissem os complicados crimes do fratricídio real e do usurpador idólatra. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

24 Para que o crime dos setenta filhos de Jerubaal, e o sangue deles, viesse a se pôr sobre Abimeleque seu irmão que os matou, e sobre os homens de Siquém que corroboraram as mãos dele para matar a seus irmãos.

Comentário de Keil e Delitzsch

(23-24) Então Deus enviou um espírito maligno entre Abimelech e os cidadãos de Shechem, de modo que eles se tornaram traiçoeiros para com ele. “Um espírito mau” não é meramente “uma má disposição”, mas um demônio mau, que produziu discórdia e contendas, assim como um espírito mau veio sobre Saul (1 Samuel 16:14-15; 1 Samuel 18:10); não o próprio Satanás, mas um poder espiritual sobrenatural que estava sob sua influência. Este espírito maligno que Deus enviou para punir a maldade de Abimeleque e dos Siqumitas. Elohim, não Jeová, porque a obra da justiça divina é aqui referida. “Para que a maldade aos setenta filhos de Jerubaal viesse, e seu sangue (o sangue desses filhos que haviam sido derramados), para que o derramasse sobre Abimeleque”. “E seu sangue” é apenas uma definição mais precisa de “a maldade para os setenta filhos”; e “derramá-lo” é uma explicação da expressão “poderia vir”. A introdução de לשׂוּם, entretanto, traz um anakolouthon para a construção, já que o transitivo שׂוּם pressupõe Elohim como sujeito e דּמם como objeto, enquanto o paralelo חמס é o sujeito ao intransitivo לבוא: que a maldade pudesse vir, e que Deus pudesse derramar o sangue não só sobre Abimelech, o autor do crime, mas também sobre os senhores de Siquém, que haviam fortalecido suas mãos para matar seus irmãos; que o haviam apoiado com dinheiro, para que ele pudesse contratar companheiros inúteis para executar seu crime (Juízes 9:4, Juízes 9:5). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

25 E puseram-lhe os de Siquém emboscadores nos cumes dos montes, os quais assaltavam a todos os que passavam junto a eles pelo caminho; do que foi dado aviso a Abimeleque.

Comentário de Keil e Delitzsch

(25-29) A falta de fé dos siquemitas em relação a Abimeleque começou colocando mentirosos à sua espera (לו, dat. incomm., em sua desvantagem) no topo das montanhas (Ebal e Gerizim, entre os quais Shechem estava situado), que saquearam todos os que passaram por eles na estrada. De que forma eles fizeram mal a Abimeleque ao enviar mentirosos à espera para saquear os transeuntes, não está muito claro da brevidade da narrativa. O efeito geral pode ter sido, que eles desacreditaram seu governo com o povo organizando um sistema de roubo e saque, e assim despertaram um espírito de descontentamento e rebelião. Possivelmente, no entanto, esses ladrões de estrada deveriam vigiar o próprio Abimeleque, se ele viesse a Shechem, não apenas para saqueá-lo, mas, se possível, para despachá-lo por completo. Isto foi dado a conhecer a Abimeleque. Mas antes que ele tivesse posto abaixo o ladrão, a traição irrompeu em rebelião aberta. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

26 E Gaal filho de Ebede veio com seus irmãos, e passaram a Siquém: e os de Siquém se confiaram nele.

Comentário de Keil e Delitzsch

Gaal, o filho de Ebed, veio para Siquém com seus irmãos. עבר com בּ, para passar para um lugar. Quem era Gaal, e de onde ele veio, não somos informados. Muitos dos MSS e das primeiras edições, por exemplo, o siríaco e o árabe, leram “filho de Eber”, ao invés de “filho de Ebed”. A julgar por sua aparição em Shechem, ele era um cavaleiro errante, que percorreu o país com seus irmãos, ou seja, como capitão de uma companhia de flibusteiros, e foi bem recebido em Shechem, porque os siquemitas, insatisfeitos com o governo de Abimelech, esperavam encontrar nele um homem capaz de prestar-lhes um bom serviço em sua revolta contra Abimelech. Isto pode ser colhido a partir das palavras “e os senhores de Shechem confiaram nele”. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

27 E saindo ao campo, vindimaram suas vinhas, e pisaram a uva, e fizeram alegrias; e entrando no templo de seus deuses, comeram e beberam, e amaldiçoaram a Abimeleque.

Comentário de Keil e Delitzsch

Na safra eles prepararam הלּוּלים, “ofertas de louvor”, com as uvas que eles tinham colhido e prensado, comido e bebido na casa de seu deus, ou seja, o templo de Baal-berith, e amaldiçoando Abimelech nessas refeições sacrificiais, provavelmente quando eles estavam excitados com o vinho. הלּוּלים significa, de acordo com Levítico 19:24, oferta de louvor das frutas que os pomares ou vinhedos recém-plantados abrigaram no quarto ano. A apresentação destas frutas, pelas quais o vinhedo ou pomar foi santificado ao Senhor, foi associada, como podemos aprender com a passagem diante de nós, com refeições de sacrifício. Os Siquemitas realizaram uma festa semelhante no templo de seu convênio Baal, e em sua honra, àquela que a lei prescreve para os israelitas em Levítico 19:23-25. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

28 E Gaal filho de Ebede disse: Quem é Abimeleque e que é Siquém, para que nós a ele sirvamos? não é filho de Jerubaal? e não é Zebul seu assistente? Servi aos homens de Hamor pai de Siquém: mas por que serviríamos a ele?

Comentário de Keil e Delitzsch

(28-29) Nesta festa, Gaal convocou os siquemitas a se revoltarem contra Abimeleque. “Quem é Abimeleque”, exclamou ele, “e quem é Siquém, que nós o servimos? Não é ele o filho de Jerubbaal, e Zebul seu oficial? Sirva os homens de Hamor, o pai de Siquém! e por que devemos, nós o servimos (Abimeleque)?”. O significado destas palavras, que foram mal interpretadas de várias maneiras diferentes, é muito fácil de ver, se tivermos em mente (1) que מי (quem é? ) nesta dupla pergunta não pode ser usada em dois sentidos diferentes e totalmente opostos, tais como “quão insignificante ou desprezível é Abimeleque”, e “quão grande e poderoso é Siquém”, mas que em ambos os casos deve ser expressivo de desprezo e desprezo, como em 1Samuel 25:10; e (2) que Gaal responde suas próprias perguntas. Abimelech foi considerado por ele como desprezível, não por ser filho de uma serva ou de muito baixo nascimento, nem por ser ambicioso e cruel, um patrício e assassino de seus irmãos (Rosenmller), mas por ser filho de Jerubaal, filho do homem que destruiu o altar de Baal em Siquém e restaurou o culto a Jeová, pelo qual os próprios siquemitas haviam se esforçado para matá-lo (Juízes 6:27.). Assim também o significado da pergunta, Quem é Siquém? pode ser colhido da resposta, “e Zebul, seu oficial”. O uso do מי pessoal (como) em relação a Siquém pode ser explicado com base no fato de que Gaal não está falando tanto da cidade como de seus habitantes. O poder e a grandeza de Siquém não consistia no poder e autoridade de seu prefeito, Zebul, que havia sido nomeado por Abimelech, e a quem os Siqumites não tinham necessidade de servir. Portanto, também não há necessidade da paráfrase arbitrária de Siquém, dada no Sept, em outras palavras, υἱὸς Συχέμ (filho de Shechem); ou pela assunção perfeitamente arbitrária de Bertheau, de que Shechem é apenas um segundo nome para Abimelech, que era descendente de Shechem; ou mesmo pela solução proposta por Rosenmller, de que Zebul era “um homem de baixo nascimento e origem obscura”, o que é bastante incapaz de provar. Para Zebul, aquele homem que Abimelech havia nomeado prefeito da cidade, Gaal se opõe “aos homens de Hamor, o pai de Siquém”, como aqueles a quem os Siqumites deveriam servir (ou seja, cujos seguidores deveriam ser). Hamor era o nome do príncipe hivita que havia fundado a cidade de Siquém (Gênesis 33:19; Gênesis 34:2; compare Josué 24:32). Os “homens de Hamor” eram os patrícios da cidade, que “derivaram sua origem do mais nobre e mais antigo estoque de Hamor” (Rosenmller). Gaal os opõe a Abimelech e seu representante Zebul.

(Nota: Bertheau sustenta, embora erroneamente, que servir aos homens de Hamor é sinônimo de servir a Abimelech. Mas o oposto disto está tão claramente implícito nas palavras, que não pode haver nenhuma dúvida sobre a questão. Tudo o que se pode extrair das palavras é que havia remanescentes da população Hivita (ou cananéia) ainda vivendo em Shechem e, portanto, que os cananeus não haviam sido totalmente exterminados – um fato que explicaria suficientemente o renascimento do culto a Baal ali).

Na última cláusula, “por que devemos servi-lo” (Abimelech ou seu oficial Zebul)? Gall se identifica com os habitantes de Siquém, para que ele possa ganhá-los plenamente em seus planos. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

29 Fosse-me dado este povo abaixo de minha mão, eu expulsaria logo a Abimeleque. E dizia a Abimeleque: Aumenta teus esquadrões, e sai.

Comentário de Robert Jamieson

Fosse-me dado este povo abaixo de minha mão – Ele parece ter sido uma pessoa arrogante, insolente e covarde, totalmente incapaz de ser um líder em uma crise revolucionária. A consequência foi que ele se permitiu ser levado a uma emboscada, foi derrotado, a cidade de Siquém destruída e espalhada com sal. O povo refugiou-se na fortaleza, que foi incendiada, e tudo nela pereceu. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

30 E Zebul assistente da cidade, ouvindo as palavras de Gaal filho de Ebede, acendeu-se sua ira;

Comentário de Keil e Delitzsch

(30-31) Este discurso rebelde de Gaal foi relatado a Abimeleque pelo prefeito da cidade, Zebul, que lhe enviou mensageiros בּתרמה, ou com engano (תּרמה de רמה), ou seja empregando o engano, na medida em que ele tinha escutado o discurso silenciosamente e com aparente consentimento, ou “em Tormah”, o nome de um lugar, תּרמה sendo um erro ortográfico para ארמה é igual a ארוּמה (Juízes 9:41). O Sept. e Chaldee tomam a palavra como um apelido igual a ἐν κρυφῇ, secretamente; assim como Rashi e a maioria dos comentaristas anteriores, enquanto R. Kimchi, o mais velho, decidiu a favor da segunda versão como um nome próprio. Como a palavra só ocorre aqui, é impossível decidir com certeza a favor de qualquer um dos pontos de vista. צרים הנּם, eis que eles agitam a cidade contra ti (צרים de צוּר no sentido de צרר). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

31 E enviou sagazmente mensageiros a Abimeleque, dizendo: Eis que Gaal filho de Ebede e seus irmãos vieram a Siquém, e eis que cercaram a cidade contra ti.

Comentário de Keil e Delitzsch

(30-31) Este discurso rebelde de Gaal foi relatado a Abimeleque pelo prefeito da cidade, Zebul, que lhe enviou mensageiros בּתרמה, ou com engano (תּרמה de רמה), ou seja empregando o engano, na medida em que ele tinha escutado o discurso silenciosamente e com aparente consentimento, ou “em Tormah”, o nome de um lugar, תּרמה sendo um erro ortográfico para ארמה é igual a ארוּמה (Juízes 9:41). O Sept. e Chaldee tomam a palavra como um apelido igual a ἐν κρυφῇ, secretamente; assim como Rashi e a maioria dos comentaristas anteriores, enquanto R. Kimchi, o mais velho, decidiu a favor da segunda versão como um nome próprio. Como a palavra só ocorre aqui, é impossível decidir com certeza a favor de qualquer um dos pontos de vista. צרים הנּם, eis que eles agitam a cidade contra ti (צרים de צוּר no sentido de צרר). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

32 Levanta-te, pois, agora de noite, tu e o povo que está contigo, e põe emboscada no campo:

Comentário de Keil e Delitzsch

(32-33) Ao mesmo tempo, ele pediu a Abimeleque que se aproximasse, com as pessoas que tinha com ele, durante a noite, e que ficasse à espera no campo (ארב, para se colocar numa emboscada), e na manhã seguinte se espalhasse com seu exército contra a cidade; e quando Gaal saísse com seus seguidores, ele deveria fazer com ele “como sua mão deveria encontrar”, ou seja, lidar com ele como melhor poderia e faria sob as circunstâncias. (Sobre esta fórmula, ver em 1Samuel 10:7; 1Samuel 25:8). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

33 E pela manhã ao sair do sol te levantarás e atacarás a cidade: e ele e o povo que está com ele sairão contra ti, e tu farás com ele segundo que se te oferecerá.

Comentário de Keil e Delitzsch

(32-33) Ao mesmo tempo, ele pediu a Abimeleque que se aproximasse, com as pessoas que tinha com ele, durante a noite, e que ficasse à espera no campo (ארב, para se colocar numa emboscada), e na manhã seguinte se espalhasse com seu exército contra a cidade; e quando Gaal saísse com seus seguidores, ele deveria fazer com ele “como sua mão deveria encontrar”, ou seja, lidar com ele como melhor poderia e faria sob as circunstâncias. (Sobre esta fórmula, ver em 1Samuel 10:7; 1Samuel 25:8). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

34 Levantando-se, pois, de noite Abimeleque e todo aquele povo que com ele estava, puseram emboscada contra Siquém com quatro companhias.

Comentário de Keil e Delitzsch

Ao receber esta inteligência, Abimeleque levantou-se durante a noite com as pessoas que estavam com ele, ou seja, com as tropas que ele tinha, e colocou quatro empresas (“cabeças” como nos Juízes 7:16) em emboscada contra Siquém. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

35 E Gaal filho de Ebede saiu, e pôs-se à entrada da porta da cidade: e Abimeleque e todo aquele povo que com ele estava, se levantaram da emboscada.

Comentário de Keil e Delitzsch

(35-36) Quando Gaal saiu pela manhã com sua comitiva sobre algum empreendimento, que não está mais claramente definido, e ficou diante do portão da cidade, Abimeleque levantou-se com seu exército para fora da emboscada. Ao ver este povo, Gaal disse a Zebul (que deve, portanto, ter saído da cidade com ele): “Eis que as pessoas descem do alto das montanhas”. Zebul respondeu, com o propósito de enganá-lo e fazê-lo sentir-se bastante seguro: “Tu olhas para a sombra das montanhas como homens”. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

36 E vendo Gaal o povo, disse a Zebul: Eis ali povo que desce dos cumes dos montes. E Zebul lhe respondeu: A sombra dos montes te parece homens.

Comentário de Keil e Delitzsch

(35-36) Quando Gaal saiu pela manhã com sua comitiva sobre algum empreendimento, que não está mais claramente definido, e ficou diante do portão da cidade, Abimeleque levantou-se com seu exército para fora da emboscada. Ao ver este povo, Gaal disse a Zebul (que deve, portanto, ter saído da cidade com ele): “Eis que as pessoas descem do alto das montanhas”. Zebul respondeu, com o propósito de enganá-lo e fazê-lo sentir-se bastante seguro: “Tu olhas para a sombra das montanhas como homens”. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

37 Mas Gaal voltou a falar, e disse: Eis ali um povo que desce por meio da terra, e um esquadrão vem pelo caminho da campina de Meonenim.

Comentário de Keil e Delitzsch

Mas Gaal disse novamente: “Eis que as pessoas descem do umbigo da terra”, ou seja, do ponto mais alto do país vizinho, “e uma multidão vem pelo caminho dos terebintos do feiticeiro” – um lugar no bairro de Siquém que não é mencionado em nenhum outro lugar e, portanto, não é mais precisamente conhecido. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

38 E Zebul lhe respondeu: Onde está agora aquele teu falar, dizendo; Quem é Abimeleque para que lhe sirvamos? Não é este o povo que menosprezavas? Sai, pois, agora, e luta com ele.

Comentário de Keil e Delitzsch

Então Zebul declarou abertamente contra Gaal, e o censurou com seu discurso insensato, enquanto Abimeleque estava se aproximando com suas tropas: “Onde está agora tua boca com a qual disseste: Quem é Abimeleque? Não é este o povo que você desprezou? Sai agora e luta com ele”! [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

39 E Gaal saiu diante dos de Siquém, e lutou contra Abimeleque.

Comentário de Keil e Delitzsch

(39-40) Então Gaal saiu “diante dos cidadãos de Siquém”; ou seja, não à frente deles como seus líderes, que é o significado de לפני em Gênesis 33:3; Êxodo 13:21; Números 10:35, etc, – pois, de acordo com os Juizes 9:33-35, Gaal só tinha saído da cidade com seu próprio séquito, e, de acordo com os Juízes 9:42, Juízes 9:43, o povo de Siquém só saiu no dia seguinte, – mas “aos olhos dos senhores de Siquém”, para que eles olhassem para a batalha. Mas a batalha terminou, infelizmente para ele. Abimeleque o colocou em fuga (רדף como em Levítico 26:36), e caíram muitos mortos até o portão da cidade, para onde Gaal havia fugido com seus seguidores. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

40 Mas perseguiu-o Abimeleque, diante do qual ele fugiu; e caíram feridos muitos até a entrada da porta.

Comentário de Keil e Delitzsch

(39-40) Então Gaal saiu “diante dos cidadãos de Siquém”; ou seja, não à frente deles como seus líderes, que é o significado de לפני em Gênesis 33:3; Êxodo 13:21; Números 10:35, etc, – pois, de acordo com os Juizes 9:33-35, Gaal só tinha saído da cidade com seu próprio séquito, e, de acordo com os Juízes 9:42, Juízes 9:43, o povo de Siquém só saiu no dia seguinte, – mas “aos olhos dos senhores de Siquém”, para que eles olhassem para a batalha. Mas a batalha terminou, infelizmente para ele. Abimeleque o colocou em fuga (רדף como em Levítico 26:36), e caíram muitos mortos até o portão da cidade, para onde Gaal havia fugido com seus seguidores. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

41 E Abimeleque ficou em Aruma; e Zebul lançou fora a Gaal e a seus irmãos, para que não morassem em Siquém.

Comentário de Keil e Delitzsch

Abimeleque não forçou sua entrada na cidade, mas permaneceu (ישׁב, literalmente sentado) com seu exército em Aruma, um lugar não mencionado novamente, que estava situado, de acordo com os Juízes 9:42, em algum lugar na região de Siquém. Não pode ter sido o lugar chamado Ῥουμὰ ἡ καὶ Ἄριμα no Onom. de Eusébio, que se chamava Ῥέμφις em sua época, e estava situado no bairro de Diospolis (ou Lydda). Zebul, porém, expulsou Gaal e seus irmãos (ou seja, sua comitiva) de Siquém. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

42 E aconteceu ao dia seguinte, que o povo saiu ao campo: e foi dado aviso a Abimeleque.

Comentário de Keil e Delitzsch

(42-43) No dia seguinte o povo de Siquém foi para o campo, aparentemente não para fazer guerra contra Abimeleque, mas para trabalhar no campo, possivelmente para continuar a safra. Mas quando Abimeleque foi informado disso, dividiu o povo, ou seja, seus próprios homens, em três empresas, que ele colocou em emboscada no campo, e depois caiu sobre os Siquémitas quando eles tinham saído da cidade, e os matou. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

43 O qual, tomando gente, repartiu-a em três companhias, e pôs emboscadas no campo: e quando olhou, eis o povo que saía da cidade; e levantou-se contra eles, e feriu-os:

Comentário de Keil e Delitzsch

(42-43) No dia seguinte o povo de Siquém foi para o campo, aparentemente não para fazer guerra contra Abimeleque, mas para trabalhar no campo, possivelmente para continuar a safra. Mas quando Abimeleque foi informado disso, dividiu o povo, ou seja, seus próprios homens, em três empresas, que ele colocou em emboscada no campo, e depois caiu sobre os Siquémitas quando eles tinham saído da cidade, e os matou. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

44 Pois Abimeleque e o esquadrão que estava com ele, atacaram com ímpeto, e pararam à entrada da porta da cidade; e as duas companhias atacaram a todos os que estavam no campo, e os feriram.

Comentário de Keil e Delitzsch

Ou seja, Abimeleque e as companhias que estavam com ele se espalharam e tomaram seu posto junto ao portão da cidade para cortar a retirada dos siquemitas para a cidade, enquanto as outras duas companhias caíram sobre todos os que estavam no campo e os mataram. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

45 E depois de combater Abimeleque a cidade todo aquele dia, tomou-a, e matou o povo que nela estava, e assolou a cidade, e semeou-a de sal.

Comentário de Keil e Delitzsch

Assim Abimeleque lutou todo aquele dia contra a cidade e a tomou; e tendo matado todo o povo que nela havia, destruiu a cidade e derramou sal sobre ela. Esburacar a cidade arruinada com sal, o que só ocorre aqui, foi um ato simbólico, significando que a cidade deveria ser transformada para sempre em um deserto de sal estéril. O sal moído é um deserto estéril (ver Jó 39:6; Salmo 107:34). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

46 Quando ouviram isto todos os que estavam na torre de Siquém, entraram na fortaleza do templo do deus Berite.

Comentário de Keil e Delitzsch

(46-49) Quando os habitantes do castelo de Siquém (“senhores da torre de Siquém” equivale a “toda a casa de Millo”, Juízes 9: 6) ouviram falar sobre o destino da cidade de Siquém, eles se comprometeram com o porão da casa (templo) do deus da aliança (Baal-berith), evidentemente não com o propósito de se defenderem ali, mas para buscar segurança no santuário de seu deus contra o medo da vingança de Abimeleque, para quem provavelmente também haviam agido traiçoeiramente. O significado da palavra צריח, que responde a uma palavra árabe que significa arx, palatium, omnis structura elatior, não pode ser exatamente determinado, pois só ocorre novamente em 1Samuel 13:6 em conexão com cavernas e fendas da rocha. De acordo com o v. 49, ele tinha um telhado que podia ser incendiado. O significado “torre” é apenas uma conjectura fundamentada no contexto, e não serve, pois צריח se distingue de מגדּל. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

47 E foi dito a Abimeleque como todos os da torre de Siquém estavam reunidos.

Comentário de Keil e Delitzsch

(47-49) Assim que isto foi anunciado a Abimeleque, ele foi com todos os seus homens ao Monte Zalmon, pegou machadinhas na mão, cortou galhos das árvores e os colocou sobre seus ombros, e ordenou a seu povo que fizesse o mesmo. Estes galhos foram colocados sobre o porão e incendiaram o porão (os habitantes da torre que ali haviam se refugiado), de modo que todo o povo da torre de Siquém (cerca de mil pessoas) pereceu, tanto homens quanto mulheres. O Monte Zalmon, que é mencionado novamente no Salmo 68:15, era uma montanha escura, de madeira grossa, perto de Siquém, – uma espécie de “Floresta Negra”, como Lutero deu o nome. O plural kardumoth, “machados”, pode ser explicado no chão que Abimeleque tomou machados não só para si mesmo, mas também para seu povo. מה num sentido relativo, como nos Números 23:3 (ver Ewald, 331, b.). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

48 Então subiu Abimeleque ao monte de Salmom, ele e toda a gente que com ele estava; e tomou Abimeleque um machado em sua mão, e cortou um ramo das árvores, levantou-o, e o pôs sobre seus ombros, dizendo ao povo que estava com ele: O que vós vedes que estou fazendo, fazei imediatamente como eu.

Comentário de Keil e Delitzsch

(47-49) Assim que isto foi anunciado a Abimeleque, ele foi com todos os seus homens ao Monte Zalmon, pegou machadinhas na mão, cortou galhos das árvores e os colocou sobre seus ombros, e ordenou a seu povo que fizesse o mesmo. Estes galhos foram colocados sobre o porão e incendiaram o porão (os habitantes da torre que ali haviam se refugiado), de modo que todo o povo da torre de Siquém (cerca de mil pessoas) pereceu, tanto homens quanto mulheres. O Monte Zalmon, que é mencionado novamente no Salmo 68:15, era uma montanha escura, de madeira grossa, perto de Siquém, – uma espécie de “Floresta Negra”, como Lutero deu o nome. O plural kardumoth, “machados”, pode ser explicado no chão que Abimeleque tomou machados não só para si mesmo, mas também para seu povo. מה num sentido relativo, como nos Números 23:3 (ver Ewald, 331, b.). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

49 E assim todo aquele povo cortou também cada um seu ramo, e seguiram a Abimeleque, e puseram-nas junto à fortaleza, e prenderam fogo com elas à fortaleza: por maneira que todos os da torre de Siquém morreram, como uns mil homens e mulheres.

Comentário de Keil e Delitzsch

(47-49) Assim que isto foi anunciado a Abimeleque, ele foi com todos os seus homens ao Monte Zalmon, pegou machadinhas na mão, cortou galhos das árvores e os colocou sobre seus ombros, e ordenou a seu povo que fizesse o mesmo. Estes galhos foram colocados sobre o porão e incendiaram o porão (os habitantes da torre que ali haviam se refugiado), de modo que todo o povo da torre de Siquém (cerca de mil pessoas) pereceu, tanto homens quanto mulheres. O Monte Zalmon, que é mencionado novamente no Salmo 68:15, era uma montanha escura, de madeira grossa, perto de Siquém, – uma espécie de “Floresta Negra”, como Lutero deu o nome. O plural kardumoth, “machados”, pode ser explicado no chão que Abimeleque tomou machados não só para si mesmo, mas também para seu povo. מה num sentido relativo, como nos Números 23:3 (ver Ewald, 331, b.). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

A morte de Abimeleque

50 Depois Abimeleque se foi a Tebes; e pôs cerco a Tebes, e tomou-a.

Comentário de Keil e Delitzsch

(50-54) Ele foi de Siquém para Tebes, sitiou a cidade e a levou. Tebes, de acordo com o Onom. treze milhas de Neapolis (Siquém) na estrada para Scythopolis (Beisan), foi preservada na grande vila de Tubs ao norte de Siquém (ver Rob. Pal. iii. p. 156, e Bibl. Res. p. 305). Esta cidade possuía uma torre forte, na qual homens e mulheres e todos os habitantes da cidade se refugiaram e se fecharam. Mas quando Abimeleque avançou até a torre e se aproximou da porta para incendiá-la, uma mulher atirou uma pedra de moinho do teto da torre e quebrou seu crânio, e então chamou apressadamente o atendente que carregava suas armas para dar-lhe sua morte – golpe com sua espada, para que os homens não dissessem dele “uma mulher o matou”. רכב פּלח, a pedra de moinho superior que foi girada, vetor lapis (ver Deuteronômio 24:6). תּריץ: de רצץ, com um i sem tom, possivelmente para distingui-lo de ותּרץ (de רוּץ). גּלגּלתּו, um formato incomum para גּלגּלתּו, que é encontrado na edição de Norzi (Mântua, 1742). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

51 Em meio daquela cidade havia uma torre forte, à qual se retiraram todos os homens e mulheres, e todos os senhores da cidade; e fechando atrás de si as portas, subiram ao piso alto da torre.

Comentário de Robert Jamieson

todos os homens e mulheres…subiram ao piso alto da torre – Os fortes cananeus eram geralmente fortalezas de montanha ou fortalezas, e eles frequentemente tinham uma torre forte que servia como último refúgio. Os baixos-relevos assírios oferecem contrapartidas da cena aqui descrita tão vívida e exata que podemos supor quase que sejam representações dos mesmos eventos históricos. A cidade sitiada – a torre forte dentro dela – os homens e mulheres que se aglomeram em suas ameias – o fogo aplicado às portas, e até mesmo os enormes fragmentos de pedras caindo das mãos de um dos soldados nas cabeças dos assaltantes, estão todos bem representado para a vida – assim como eles são descritos aqui na narrativa da verdade inspirada [Goss]. [Jamieson; Fausset; Brown, aguardando revisão]

52 E veio Abimeleque à torre, e combatendo-a, chegou-se à porta da torre para pegar-lhe fogo.

Comentário de Keil e Delitzsch

(50-54) Ele foi de Siquém para Tebes, sitiou a cidade e a levou. Tebes, de acordo com o Onom. treze milhas de Neapolis (Siquém) na estrada para Scythopolis (Beisan), foi preservada na grande vila de Tubs ao norte de Siquém (ver Rob. Pal. iii. p. 156, e Bibl. Res. p. 305). Esta cidade possuía uma torre forte, na qual homens e mulheres e todos os habitantes da cidade se refugiaram e se fecharam. Mas quando Abimeleque avançou até a torre e se aproximou da porta para incendiá-la, uma mulher atirou uma pedra de moinho do teto da torre e quebrou seu crânio, e então chamou apressadamente o atendente que carregava suas armas para dar-lhe sua morte – golpe com sua espada, para que os homens não dissessem dele “uma mulher o matou”. רכב פּלח, a pedra de moinho superior que foi girada, vetor lapis (ver Deuteronômio 24:6). תּריץ: de רצץ, com um i sem tom, possivelmente para distingui-lo de ותּרץ (de רוּץ). גּלגּלתּו, um formato incomum para גּלגּלתּו, que é encontrado na edição de Norzi (Mântua, 1742). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

53 Mas uma mulher deixou cair um pedaço de uma roda de moinho sobre a cabeça de Abimeleque, e quebrou-lhe o crânio.

Comentário de Keil e Delitzsch

(50-54) Ele foi de Siquém para Tebes, sitiou a cidade e a levou. Tebes, de acordo com o Onom. treze milhas de Neapolis (Siquém) na estrada para Scythopolis (Beisan), foi preservada na grande vila de Tubs ao norte de Siquém (ver Rob. Pal. iii. p. 156, e Bibl. Res. p. 305). Esta cidade possuía uma torre forte, na qual homens e mulheres e todos os habitantes da cidade se refugiaram e se fecharam. Mas quando Abimeleque avançou até a torre e se aproximou da porta para incendiá-la, uma mulher atirou uma pedra de moinho do teto da torre e quebrou seu crânio, e então chamou apressadamente o atendente que carregava suas armas para dar-lhe sua morte – golpe com sua espada, para que os homens não dissessem dele “uma mulher o matou”. רכב פּלח, a pedra de moinho superior que foi girada, vetor lapis (ver Deuteronômio 24:6). תּריץ: de רצץ, com um i sem tom, possivelmente para distingui-lo de ותּרץ (de רוּץ). גּלגּלתּו, um formato incomum para גּלגּלתּו, que é encontrado na edição de Norzi (Mântua, 1742). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

54 E logo ele chamou a seu escudeiro, e disse-lhe: Tira tua espada e mata-me, porque não se diga de mim: Uma mulher o matou. E seu escudeiro o atravessou, e morreu.

Comentário de Keil e Delitzsch

(50-54) Ele foi de Siquém para Tebes, sitiou a cidade e a levou. Tebes, de acordo com o Onom. treze milhas de Neapolis (Siquém) na estrada para Scythopolis (Beisan), foi preservada na grande vila de Tubs ao norte de Siquém (ver Rob. Pal. iii. p. 156, e Bibl. Res. p. 305). Esta cidade possuía uma torre forte, na qual homens e mulheres e todos os habitantes da cidade se refugiaram e se fecharam. Mas quando Abimeleque avançou até a torre e se aproximou da porta para incendiá-la, uma mulher atirou uma pedra de moinho do teto da torre e quebrou seu crânio, e então chamou apressadamente o atendente que carregava suas armas para dar-lhe sua morte – golpe com sua espada, para que os homens não dissessem dele “uma mulher o matou”. רכב פּלח, a pedra de moinho superior que foi girada, vetor lapis (ver Deuteronômio 24:6). תּריץ: de רצץ, com um i sem tom, possivelmente para distingui-lo de ותּרץ (de רוּץ). גּלגּלתּו, um formato incomum para גּלגּלתּו, que é encontrado na edição de Norzi (Mântua, 1742). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

55 E quando os israelitas viram morto a Abimeleque, foram-se cada um à sua casa.

Comentário de Keil e Delitzsch

(55-57) Após a morte de Abimeleque, seu exército foi dissolvido. ישׂראל אישׁ são os israelitas que formaram o exército de Abimeleque. Nos Juízes 9:56, Juízes 9:57, o historiador encerra este relato com a observação de que desta forma Deus recompensou Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que o haviam apoiado no assassinato de seus irmãos (Juízes 9:2), de acordo com seus atos. Após a palavra “entregue” nos Juízes 9:56 devemos fornecer “sobre sua cabeça”, como nos Juízes 9:57. Assim, a maldição de Jotam foi cumprida sobre Abimeleque e sobre os siquemitas, que o haviam feito rei. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

56 Assim, pois, Deus pagou a Abimeleque o mal que fez contra seu pai matando a seus setenta irmãos.

Comentário de Keil e Delitzsch

(55-57) Após a morte de Abimeleque, seu exército foi dissolvido. ישׂראל אישׁ são os israelitas que formaram o exército de Abimeleque. Nos Juízes 9:56, Juízes 9:57, o historiador encerra este relato com a observação de que desta forma Deus recompensou Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que o haviam apoiado no assassinato de seus irmãos (Juízes 9:2), de acordo com seus atos. Após a palavra “entregue” nos Juízes 9:56 devemos fornecer “sobre sua cabeça”, como nos Juízes 9:57. Assim, a maldição de Jotam foi cumprida sobre Abimeleque e sobre os siquemitas, que o haviam feito rei. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

57 E ainda todo aquele mal dos homens de Siquém devolveu Deus sobre suas cabeças: e a maldição de Jotão, filho de Jerubaal, veio sobre eles.

Comentário de Keil e Delitzsch

(55-57) Após a morte de Abimeleque, seu exército foi dissolvido. ישׂראל אישׁ são os israelitas que formaram o exército de Abimeleque. Nos Juízes 9:56, Juízes 9:57, o historiador encerra este relato com a observação de que desta forma Deus recompensou Abimeleque e os cidadãos de Siquém, que o haviam apoiado no assassinato de seus irmãos (Juízes 9:2), de acordo com seus atos. Após a palavra “entregue” nos Juízes 9:56 devemos fornecer “sobre sua cabeça”, como nos Juízes 9:57. Assim, a maldição de Jotam foi cumprida sobre Abimeleque e sobre os siquemitas, que o haviam feito rei. [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

<Juízes 8 Juízes 10>

Introdução à Juízes 9

Após a morte de Gideão, Abimeleque, seu filho bastardo, abriu um caminho para si mesmo reinar como rei sobre Israel, assassinando seus irmãos com a ajuda dos Siquemitas (Juízes 9:1-6). Por este grave erro Jotã, o único dos setenta filhos de Gideão que escapou do massacre, reprovou os cidadãos de Siquém em uma parábola, na qual ele os ameaçou com um castigo de Deus (Juízes 9:7-21), que primeiro caiu sobre Siquém em muito pouco tempo (versículos 22-49), e eventualmente chegou ao próprio Abimeleque (Juízes 9:50-57). [Keil e Delitzsch, aguardando revisão]

Visão geral de Juízes

Em Juízes, “os Israelitas se afastam de Deus e enfrentam as consequências. Deus levanta juízes durante ciclos de rebelião, arrependimento e restauração”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (8 minutos)

🔗 Abrir vídeo no Youtube.

Leia também uma introdução ao livro dos Juízes.

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.