Animais puros e impurezas
não vos cortareis…por morto – Era uma prática comum dos idólatras, tanto em cerimoniosas ocasiões de adoração (1Rs 18:28), como nos funerais (compare Jr 16:6; 41:5), para fazer incisões medonhas em seus rostos e outras partes de suas pessoas com unhas ou instrumentos cortantes. A criação de um grande espaço nu entre as sobrancelhas era outro costume pagão em honra dos mortos (ver Lv 19:27-28; ver em Lv 21:5). Tais usos indecorosos e degradantes, sendo expressões extravagantes e antinaturais de tristeza sem esperança (1Ts 4:13), deviam ser cuidadosamente evitados pelos israelitas, como depreciativos ao caráter, e inconsistentes com a posição daqueles que eram o povo de Israel. Deus [Dt 14:2].
Isto é, qualquer coisa proibida como imunda (ver em Lv 11:1).
gamos – a palavra hebraica ({Jachmur}) assim traduzida, não representa o gamo, que é desconhecido na Ásia Ocidental, mas um antílope (Oryx leucoryx), chamado pelos árabes, jazmar. É de uma cor branca preto nas extremidades e vermelho nas coxas, usado na mesa de Salomão.
cabra selvagem – A palavra {akko} é diferente daquela comumente usada para uma cabra selvagem (1Sm 24:2; Sl 104:18; Pv 5:19), e é suposto ser um cervo de cabra, tendo a corpo de um cervo, mas a cabeça, chifres e barba de um bode.Um animal deste tipo é encontrado no Oriente, e chamado Lerwee [Shaw, Travels].
boi selvagem – supostamente o Oryx núbio, que difere do Oryx leucoryx (anteriormente mencionado) por sua cor preta; e é, além disso, de maior estatura e mais esbelto, com chifres mais longos e mais curvos. É chamado Bekkar-El-Wash pelos árabes.
camurça – processada pela Septuaginta Cameleopard; mas, por outros que julgam corretamente que deve ter sido um animal mais familiar aos hebreus, acredita-se que seja o {Kebsch} (Ovis tragelaphus)), bastante maior que uma ovelha comum, coberta não de lã, mas de cabelo avermelhado. – uma cabra de ovelhas síria.
(ver em Lv 11:21).
glede – pensado para ser o mesmo que aquele urubu rendido (ver em Lv 11:14).
gaivota – [Veja em Lv 11:16].
o cisne – sim, o ganso [Michaelis]. [Veja em Lv 11:18].
gier eagle – A palavra hebraica “Rachemah} é manifestamente idêntica a “Rachamah}, o nome que os árabes dão ao abutre comum da Ásia Ocidental e do Egito (Neophron percnopterus). [Veja em Levíticos 11:18].
cormorão – em vez disso, o {plungeon}; a) aves marinhas. [Veja em Lv 11:17].
o abutre – o upupa ou aro: um belo pássaro, mas dos hábitos mais impuros. [Veja em Lv 11:19].
Nenhuma coisa morta comereis – (Veja Lv 17:15; veja em Lv 22:8).
ao estrangeiro que está em tuas povoações a darás – não um prosélito, pois ele, bem como um israelita, estava sujeito a esta lei; mas um viajante ou viajante pagão.
Não cozerás o cabrito no leite de sua mãe – Este é o terceiro lugar em que a proibição se repete [Êx 23:19; 34:26]. Foi apontado contra uma cerimônia pagã anual (ver em Êx 23:19; 34:26).
A entrega dos dízimos
Indispensavelmente dizimarás todo o produto de tua semente – A dedicação de uma décima parte da produção do ano em tudo era então um dever religioso. Deveria ser trazido como uma oferenda ao santuário; e, onde a distância impedia que fosse tomada em espécie, era por este estatuto convertível em dinheiro.
Os levitas não tendo herança como as outras tribos, os israelitas não deveriam esquecê-los, mas honestamente para dar o dízimo do seu aumento [Nm 18:24]. Além do décimo de toda a terra produzia, eles tinham quarenta e oito cidades, com os terrenos circundantes [Nm 35:7], “o melhor da terra”, e uma certa proporção dos sacrifícios como seus privilégios alocados. Eles tinham, portanto, se não um fundo afluente, mas confortável e independente, para seu apoio.
Visão geral de Deuteronômio
Em Deuteronômio, “Moisés entrega as suas últimas palavras de sabedoria e precaução antes dos Israelitas entrarem na terra prometida, desafiando-os a serem fiéis a Deus”. Tenha uma visão geral deste livro através do vídeo a seguir produzido pelo BibleProject. (9 minutos)
Leia também uma introdução ao livro de Deuteronômio.
Adaptado de: Commentary Critical and Explanatory on the Whole Bible. Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles – fevereiro de 2018.