Lucas 4:18

O Espírito do Senhor está sobre mim, porque ele me ungiu para evangelizar os pobres, me enviou para curar os contritos de coração;

Comentário de Alfred Plummer

A citação é dada pelo Evangelista de maneira um tanto livre da Septuaginta, provavelmente de memória e sob a influência de outras passagens da Escritura. Argumentar que o Evangelista não pode ser Lucas, porque Lucas era um gentio, e portanto não conheceria a Septuaginta, é um absurdo. Lucas não era apenas um companheiro constante de Paulo, mas um colega de trabalho com ele ao lidar tanto com judeus quanto com gentios. Ele não poderia ter feito isso sem estar familiarizado com a Septuaginta.

Até ἀπέσταλκέν με inclusive a citação concorda com a Septuaginta. Depois disso, o texto da Septuaginta segue assim: ἰάσασθαι τοὺς αἰχαλώτοις συντε τριμένους τὴν καρδίαν, κηρύξαι αἰχαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοῖς ἀνά βλεψιν, καλέσαι ἐνιαυτὸν Κυρίου δεκτόν. Em muitas autoridades a sentença ἰάσασθαι τοὺς συντετριμμένους τὴν καρδίαν foi inserida na versão de Lucas a fim de tornar a citação mais completa e mais em harmonia com o Antigo Testamento. Temos inserção semelhante em Mateus 15:8; Atos 7:37; Romanos 8:9; Hebreus 12:20 e talvez 2:71. No original, o Profeta põe na boca do Servo ideal de Yahweh uma graciosa mensagem aos cativos, prometendo-lhes libertação e retorno à Jerusalém restaurada, cuja alegria é comparada à alegria do ano do jubileu. É óbvio que ambas as figuras, o retorno do exílio e a libertação no jubileu, expressam admiravelmente a obra redentora de Cristo.

O Espírito do Senhor está sobre mim [Πνεῦμα Κυρίου ἐπʼ ἐμέ]. Ao aplicar essas palavras a Si mesmo, o Cristo olha para o Seu batismo. Ele é mais do que um Profeta; Ele é “o Filho, o Amado”, de Yahweh (Lucas 3:21-22).

Com ἐπʼ ἐμέ (ἐστι) comp. ἦν ἐπʼ αὐτόν (2:25). οὖ εἴνεκεν. Não “para que”, como em Atos 19:32, o que aqui estragaria o sentido, mas “porque”, um significado que o οὔνεκεν tem frequentemente no grego clássico. A Vulgata tem propter quod. Comp. Gênesis 18:5, Gênesis 14:8, Gênesis 22:16, 38:26; Números 10:31, Números 14:43, etc. A forma iônica εἴνεκεν é encontrada em 18:29; Atos 28:20; 2Coríntios 3:10: mas ἔνεκεν é a forma mais comum (2Coríntios 7:12), e ἔνεκα também ocorre antes das consoantes (6:22; Atos 26:21).

me ungiu [ἔχρισέν με]. O Cristo foi ungido com o Espírito, como profetas e sacerdotes foram ungidos com óleo (1Reis 19:16; Êxodo 28:41, Êxodo 30:30). Ao contrário de πέης (2Coríntios 9:9), πτωχός “sempre teve um significado negativo até ser enobrecido pelos Evangelhos” (6:20, 7:22; 2Coríntios 6:10; Tiago 2:5). Sugere pobreza deplorável (πτώσσω = “Eu me agachei”).

me enviou [ἀπέσταλκέν με]. Mudança do aoristo para o perfeito. “Ele me ungiu (de uma vez por todas); Ele me enviou (e eu estou aqui)”: comp 1Coríntios 15:4. Tivemos ἀποστέλλω da missão de Gabriel (1:19, 26); aqui e versículo 43 temos da missão do Cristo; 7:27 do precursor; 9:2 dos Doze. Enquanto πέμπω é bastante geral e não implica nenhuma relação especial entre remetente e enviado, ἀποστέλλω acrescenta a ideia de uma autoridade delegada fazendo com que a pessoa enviada seja o enviado ou representante do remetente. Mas πέμπω também é usado da missão do Cristo (20:13), dos Profetas (Ver. 26, 20:11, 12) e dos Apóstolos (João 13:20, João 20:21). Estritamente falando, αἰχμαλώτοις significa “prisioneiros de guerra” (αἰχμή e ἀλωτός) frequentes no grego, mas aqui apenas no Novo Testamento. O cognato αἰχμαλωτίζω ocorre 21:24; 2Coríntios 10:5; 2 Timóteo 3:6; αἰχμαλωσία, Efésios 4:8. Nem esta metáfora nem a de τυφλοῖς ἀνάβλεψιν se harmoniza muito bem com o ano do jubileu, ao qual Godet restringiria toda a passagem. Ambos poderiam se aplicar aos cativos no exílio, alguns dos quais haviam sido cegados por seus captores, ou por um longo confinamento em uma masmorra. [Plummer, 1896]

Comentário de David Brown 🔒

Conteúdo exclusivo para assinantes. Clique aqui e conheça todos os benefícios de assinar o Apologeta.
< Lucas 4:17 Lucas 4:19 >

Todas as Escrituras em português citadas são da Bíblia Livre (BLIVRE), Copyright © Diego Santos, Mario Sérgio, e Marco Teles, com adaptação de Luan Lessa – janeiro de 2021.